Барбара Картланд - Прихоть султана стр 17.

Шрифт
Фон

Леди Гонория вышла на палубу в сопровождении мистера Фарли и принялась устраиваться в шезлонге. Ровена наблюдала, с каким вниманием и добротой Марк помогает ей, и подумала, что он не упомянул о двух юных леди - Маргарет и Элейн.

Он умолчал о них, потому что они его не интересуют? Или как раз наоборот?

Ровена попыталась решить, которая из девушек вероятнее всего может привлечь внимание Марка: застенчивая Маргарет или эффектная Элейн?

"Герцогу понравится только по-настоящему умная женщина, - рассуждала Ровена. - И, разумеется, она должна быть красивой. Он герцог и знает, что имеет право взять лучшее. Застенчивость Маргарет может ему наскучить, а Элейн, хотя и умна, наверняка покажется ему поверхностной".

Ровена удивилась тому, что она так немилосердно судит о подругах. Раньше, она за собой такого не замечала.

"Но я пообещала быть Марку хорошей сестрой, - подумала девушка, - однако это не значит, что я должна навязывать ему какую попало невесту, лишь бы папа перестал нас сватать".

Она наблюдала, как Марк обходит всех девушек по очереди: сначала ласково говорит с Джейн, потом с Маргарет, а затем с Элейн, которая только что закончила играть в палубный теннис.

Герцог задержался возле Элейн дольше, чем, по мнению Ровены, было необходимо, и у девушки возникло странное чувство, будто солнце зашло за тучи.

Но потом он вновь перешел к Дульси, у которой сегодня душа требовала движения. Она взяла у Марка стакан холодного напитка, оживленно поговорила с ним какое-то время и опять ускакала прочь.

Ровене стало интересно, не говорила ли Дульси о собаках и лошадях.

В следующий миг герцог поднял голову, заметил, что Ровена наблюдает за ним, и расплылся в улыбке. Девушке показалось, что он прочел ее мысли и дает знать, что прекрасно ее понял.

Солнце вышло из-за туч…

Прогуливаясь по палубе, она увидела дедушку и леди Гонорию. Пожилые люди сидели, заговорщически склонив друг к другу головы, и пересмеивались.

- Похоже, вы отлично проводите время, - сказала Ровена.

- Веселиться могут не только молодые, - заявил мистер Фарли.

Леди Гонория лучезарно улыбнулась.

- Я так рада, что приняла приглашение, - сказала она. - Ни за что не догадаетесь. Оказывается, Адриан знал моего мужа, когда они оба были молоды.

- Адриан? - переспросила Ровена. - Ах, дедушка…

Ровена привыкла думать о нем только как о своем деде и совсем забыла, что когда-то он должен был быть молодым. Теперь она вспомнила, что он любил, что у него на руках умерли жена и дочь. И что его зовут Адриан.

- Мы вместе учились, - сообщил внучке мистер Фарли. - Устраивали сообща всякие проделки. Учителя говорили, что нам не место среди священников, потому что мы слишком испорчены. Но то было обыкновенное юношеское жизнелюбие.

- Джек всегда любил розыгрыши, - вспомнила леди Гонория. - Он любил подшутить надо мной, когда мы были женаты. - Она вздохнула. - Как мы смеялись…

- Не верится, что вы та самая леди Гонория, которая приезжала в Хэверуик, - сказала Ровена.

Леди Гонория лукаво улыбнулась.

- Знаете, - сказала она, - мне всегда казалось, что, если бы я не родилась в герцогской семье, то избрала бы своей профессией сцену. Я очень хорошая актриса.

- Это правда, - согласилась Ровена.

Девушка пошла дальше, гадая, чем сейчас занят Марк.

Наконец они зашли в порт в Лиссабоне, и Доминик Фиес объявил, что знает в городе отличную гостиницу, где можно поужинать и насладиться игрой живого оркестра.

Всем захотелось пойти. Только мистер Фарли и леди Гонория заявили, что рано лягут спать. К условленному часу на причал съехались наемные экипажи, и пять пар друг за другом сошли с корабля, чтобы ехать в гостиницу.

У Ровены горели глаза в предвкушении вечеринки, которая обещала быть очень веселой. Никакого надзора, никаких бдительных взглядов, и только одна забота - наслаждаться жизнью.

Ее платье из бледно-желтого шелка с верхней юбкой из белого муслина было усыпано крошечными желтыми цветами. Платье дополняли опалы - не самые дорогие украшения Ровены, но тем приятнее их было надеть. Девушка знала, что они прелестны и хорошо ей подходят.

Выйдя из каюты, Ровена увидела в коридоре лорда Брайса.

- Надеюсь, вы не возражаете. Я ждал вас, - застенчиво проговорил он.

- Конечно, не возражаю. Я могу что-нибудь для вас сделать?

- Просто… будьте моей партнершей сегодня вечером. Сядьте со мной за стол… поговорите… вы понимаете.

- С удовольствием.

Ровене нравился этот тихий молодой человек. Марк стоял на палубе, наблюдая, как гости поднимаются наверх. Увидев Ровену с Брайсом, он поднял бровь.

- Я вижу, он нашел в вас пристанище, - сказал герцог. - Одна из девушек положила на него глаз, и он ищет защиты. Теперь, стало быть, мне придется провести вечер с его поклонницей.

Одна за другой пары начали спускаться по трапу и садиться в экипажи. Последними корабль покинули Марк и Элейн.

Гостиница была превосходной, еда - восхитительной. Вскоре Ровена увлеклась беседой с Брайсом, который расслабился в ее компании и был неотразимо обаятелен.

Оказалось, что они с Марком вместе учились в университете.

- Когда он пригласил меня в этот круиз, я сразу понял, что это будет нечто оригинальное. В колледже ему всегда нравилось то, что другим казалось неинтересным или дурным. Он думал и действовал независимо, чем я глубоко восхищался.

- Очень лестная характеристика, - задумчиво сказала Ровена.

Когда ужин подошел к завершению, оркестр перебрался на маленькую сцену. Музыканты заиграли вальс, и все закружились в танце. Лорд Брайс вывел Ровену на паркет, застенчиво положил руку ей на талию, и они понеслись по волнам музыки.

Брайс был отличным танцором, лучшим из тех, кого когда-либо знала Ровена, и вскоре она буквально летала в его руках. Когда закончился первый вальс, молодой человек снова пригласил Ровену, и она тут же согласилась. Они кружились вместе танец за танцем, пока не вмешался Марк.

- Полагаю, этот танец обещан мне, - вежливо проговорил он.

- О да… конечно, - сказал лорд Брайс, вновь становясь неловким.

- В этом не было никакой необходимости, - раздраженно бросила Ровена, танцуя с герцогом.

- Напротив, в этом была крайняя необходимость. Вы привлекали такого рода внимание, которое я считаю нежелательным.

- Вы считаете?..

- Это плавание проходит под моей ответственностью, и я настаиваю, чтобы никто не забывал о пристойном поведении.

Герцог не на шутку рассердился, и Ровена вспыхнула в ответ.

- За меня вы ответственности не несете, и я не хочу с вами танцевать.

Девушка попыталась отстраниться, но герцог крепко ее держал.

- Как вы смеете! - прошептала она.

- Я не позволю вам выбежать из зала и, таким образом, привлечь еще больше внимания. И я несу за вас ответственность. Контролирую вас, если хотите.

- Не хочу, и думаю, что у вас помутился рассудок. Немедленно отпустите меня.

Но герцог одной рукой крепко сжимал ладонь девушки, другую не желал убирать с ее талии. Ровене ничего другого не оставалось, кроме как вальсировать с ним.

- Вы прекрасно танцуете, - сказал он. - Я наблюдал за вами.

- Да, вы танцевали с Элейн, Маргарет и…

- Я танцевал со всеми, кроме вас. Вы позволили одному мужчине монополизировать ваше внимание. Хотите, чтобы об этом узнал весь порт?

- Это моя забота.

- Он вам не подходит, Ровена.

- Пожалуйста, не вмешивайтесь в мою личную жизнь.

- Хотите сказать, вы влюблены в него? Я этого не допущу.

- Не допустите?! Да кто вы такой, чтобы мне указывать? Я не позволила отцу навязать мне брак с одним мужчиной, который мне не нравился, а вам не позволю запретить мне общаться с другим.

Музыка играла все медленнее.

- Вечер окончен, - сказал герцог. - Мы уезжаем из гостиницы и возвращаемся на корабль.

Ровена не посмела спорить. В его глазах появился блеск, которого она никогда не видела прежде. Герцогом овладело какое-то очень сильное чувство, и Ровена поняла, что перечить ему не стоит.

От него исходила необъяснимая опасность, и какой бы рассерженной ни была Ровена, она ощутила таинственный трепет, прикоснувшись к этой неведомой силе. Нет, он был необыкновенным человеком…

Когда музыка стихла, Марк отвел Ровену к столику и объявил об отъезде. Он продолжал крепко держать ее под руку, как будто боялся, что она попытается вырваться и убежать.

Все вышли к ожидавшим экипажам. Герцог усадил Ровену и занял место рядом с ней. Лорд Брайс бросил на девушку тоскливый взгляд в надежде сесть поближе, но герцог ответил неумолимой улыбкой, и Брайс тут же сдался.

Вернувшись на борт, герцог быстро отдал распоряжения команде, и на глазах у потрясенной Ровены матросы бросились их выполнять.

- Мы уходим в море, - сообщил Ровене герцог.

- Но мы собирались пробыть здесь еще два дня! Мы хотели посмотреть город и…

- Я оберегаю вашу репутацию, - лаконично ответил Марк. - Вы не можете оставаться в городе, в котором учинили скандал.

- Это смешно!

- Тем не менее будет именно так.

- Вы поднимаете шум на ровном месте. Да, я танцевала с ним несколько раз. Что из этого?

- Семь раз.

Ровена ахнула.

- Не может быть. Как вы знаете, что семь?

- Я считал. Вы понимаете, что теперь все думают, будто вы с Брайсом безумно влюблены друг в друга?

- А если и так, какое отношение это имеет к вам?

Герцог смерил ее странным взглядом.

- Хотите сказать, что вы в него влюблены?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора