Ева Модиньяни - Ветер прошлого стр 35.

Шрифт
Фон

- Мягко говоря, странное распоряжение, - невозмутимо заметил граф Нава.

- В Милане пролилась кровь, гражданин. Вы представляете народ, запятнавший себя этими преступлениями.

- Я? - улыбнулся городской комендант, не пытаясь, впрочем, заявить о своей невиновности.

- Вы, гражданин, а также ваши друзья: Бельджойозо, Таверна, Арригони, Мельци и другие.

- Что ж, по крайней мере, я буду в хорошей компании, - ответил граф Нава, готовясь последовать за вооруженным конвоем.

23

Дверь была приоткрыта, и Рибальдо не пришлось стучать. Обрубок из Кандольи узнал его. Когда разбойник закрыл дверь, Обрубок зажег свечу.

- Где девочка? - спросил Рибальдо, быстро оглядев помещение.

- Я ее не нашел, - признался безногий.

- Что значит - ты ее не нашел? - Рибальдо едва сдерживал гнев.

- Она сбежала.

- Хочешь, чтобы я поверил, что какая-то девчонка сбежала от Обрубка из Кандольи?

- Я ее даже не видел. Она сбежала от сводни, - объяснил Обрубок. - Но входи же наконец и сядь. Я расскажу тебе все с самого начала.

Рибальдо сел верхом на стул и обхватил руками его спинку.

- Я слушаю.

Обрубок из Кандольи не отличался красноречием. Слова толпились у него в голове, но застревали на губах. А сейчас еще ему очень не хотелось рассказывать историю, в которой был замешан придворный лекарь Фортунато Сиртори.

Есть один человек, Рибальдо, - начал он, - человек, которого я считал святым, а теперь уже не знаю, что о нем и думать. То ли он великий грешник, то ли сам дьявол. Похоже, там, наверху, где они живут со своей наукой, люди так же грешны, как и мы, простые смертные.

- Если ты решил удариться в философию, мы из этих дебрей не скоро выберемся, - нетерпеливо перебил его разбойник. - Какое отношение имеет этот твой таинственный человек к Саулине?

- Девочка сбежала как раз из дома этого человека, - ответил Обрубок.

- Сводня уже успела сосватать ее клиенту? - удивился Рибальдо.

- Но он ее не тронул, - поспешил объяснить Обрубок.

Он все еще находился под впечатлением от случившегося и никак не мог успокоиться. В глубине души он не мог примирить хранившийся у него в памяти образ придворного лекаря, великодушного и всемогущего целителя, с омерзительным портретом, нарисованным галантерейщицей. Несколько часов назад Обрубок сам отправился в дом врача рядом с монастырем Святых Старцев.

Открывший ему слуга тут же попытался захлопнуть тяжелую дверь, увидев на пороге такое чудовище, но Обрубок успел его опередить, перехватив дверь своей могучей рукой.

- Передай своему хозяину, что его спрашивает Алессандро Казираги.

Слуга привык, что к придворному лекарю приходят всякие, в том числе и самые невероятные визитеры, но он никогда еще не видел человека без ног, обладающего силой быка.

Обрубок почти бесшумно скользил на своей обычно громыхающей тележке по комнатам и коридорам. Над гневом возобладал почтительный трепет, уважение, граничившее с религиозным почитанием, которое всегда умел внушить ему придворный лекарь.

- Ты пришел в час печали, - сказал ему Фортунато Сиртори. - А печаль - это тяжкий недуг, который даже я не берусь лечить.

- Я пришел, чтобы оказать услугу другу и спасти заблудшую душу, - тихо ответил Обрубок. - Я вам бесконечно благодарен, но я хочу знать, могу ли я по-прежнему уважать вас.

В эту минуту он вновь стал прежним человеком - высоким, гордым, красивым. Он превратился в Алессандро Казираги, ему казалось, что он вновь ступает легко, как в те времена, когда у него еще были ноги.

- Ты далек от истины, Алессандро, если для суждения о человеке тебе требуются слова и доказательства. Вода и ветер, немного глины, благоухание и зловоние - вот что такое человек, величайшее творение вселенной, непредсказуемое и загадочное. Он падает с четвертого этажа и остается в живых, а прохваченный легким сквозняком умирает. Считается, что человек - мыслящее животное, но когда он следует дурным инстинктам, толкающим его на зло, разве он человек?

Придворный лекарь сидел в саду на каменном бортике чаши фонтана, его печальный взгляд был устремлен в никуда. Расставшись с халатом из китайского шелка, он надел белоснежную рубашку и светлые панталоны, казавшиеся белыми в прозрачном ночном воздухе, на ногах у него были темные сапоги. Он выглядел гораздо моложе своих пятидесяти лет.

- Итак? - спросил он, приглашая гостя уточнить цель своего визита.

Алессандро Казираги откашлялся, пытаясь привести в порядок свои мысли. Столь изощренная манера разговора подавляла его.

- Сегодня вам привели одну девочку, - начал он наконец. - Ее зовут Саулиной.

Придворный лекарь наконец взглянул на него:

- И что же?

- Я хочу узнать, где она, - упавшим голосом продолжал Алессандро. В глубине души он еще надеялся, что великий человек даже не поймет, о чем его спрашивают.

- Саулина, это маленькое чудо, была здесь. Ты с контрады Лагетто, стало быть, ты знаешь, кто привел ее ко мне.

- Вот поэтому я и хотел узнать наверняка.

- Саулина - это не просто чудесный цветок. Это колдовство. Возможно, ее не существует, возможно, она всего лишь отсвет наших фантазий. Это мечта, это сон, и, как все сны, она растаяла.

- Вы хотите сказать, что она ушла?

- Я тебе все это говорю, потому что это правда, Алессандро. Аньезе сказала тебе правду, - заверил его придворный лекарь, словно прочитав его мысли.

Ах, как тяжело осознавать, что великий человек пал так низко.

- Я должен ее найти. Вы можете мне помочь? - спросил Алессандро.

- Для кого?

Было совершенно очевидно, что Обрубок из Кандольи исполняет чье-то поручение.

- Для одного высокопоставленного лица.

Придворный лекарь ничуть не удивился, узнав, что высокопоставленное лицо интересуется такой чаровницей, как Саулина.

- Не могу ли я узнать его имя?

- Для Наполеона Бонапарта, - признался Обрубок.

Придворный лекарь Фортунато Сиртори многозначительно покачал своей большой головой, увенчанной полукольцом седых волос.

- Мир меняется у нас на глазах, события мчатся за нами подобно стае гончих; дворянство проявляет недовольство, народ бунтует, победители не оставляют нас в покое, а люди, которые могли бы повлиять на все эти изменения, уладить споры, успокоить мятежные души, исправить злоупотребления, смягчить боль, заняты поисками мечты по имени Саулина. - Фортунато Сиртори имел в виду не только Наполеона, но отчасти и самого себя. Обрубок из Кандольи глядел на него в недоумении, не понимая, о чем идет речь. Поэтому придворный лекарь продолжил свою мысль: - Любовь - это ускользающая тень, все ее волнения не более чем суета, она собирает богатства, не зная, кто ими воспользуется.

Две слезинки, блеснувшие в лунном свете, покатились у него по щекам - обычная человеческая слабость.

Алессандро не смел верить тому, что видел.

- Она была вам так дорога?

- Саулина? Саулина упорхнула, как бабочка, случайно залетевшая в мой сад. Но эти слезы я лью не из-за нее. Я плачу из-за Марции.

Обрубок ничего не понимал, а придворному лекарю было безразлично, понимает он или нет.

- Ты ее не знаешь, верно? Откуда тебе знать? Марция ушла от меня, Алессандро. А вместе с ней ушла любовь, ушла жизнь. Она дала денег Саулине, уговорила ее сбежать, а потом ушла сама. Навсегда. Не попрощавшись. Не сказав ни слова.

- Мне очень жаль. Но я просто не понимаю, о чем вы говорите, - тихо признался Обрубок.

- И помочь ты мне не можешь, я это знаю. А еще я знаю, кто такая Саулина, и могу тебя заверить, что она вышла из этого дома такой же чистой, какой вошла в него. Впрочем, осквернить мечту невозможно.

- Я лучше пойду, синьор.

- Иди, Алессандро. И пусть тебе сопутствует удача. Я останусь здесь наедине со своей болью. Если бы мы и в самом деле могли учиться на собственных страданиях, как говорит мудрец, мир уже знал бы формулу счастья.

Обрубок подробно рассказал Рибальдо о своей встрече с Фортунато Сиртори, опустив только имя и звание придворного лекаря. Рибальдо не стал настаивать, уважая секреты друга.

- Если бы я не видел ее своими собственными глазами, - заметил безногий, - я бы, кажется, сам начал верить, что эта девочка - всего лишь мечта. Она неуловима, как облачко.

Рибальдо встал и направился к двери.

- Ты поддался чарам этого человека, - сказал он другу. - Не знаю, чего он больше заслуживает: уважения или презрения. Но ты пошел туда с намерением его задушить, а кончил тем, что дал ему возможность выплакаться на твоем плече.

- Это верно, - подавленно признал Обрубок.

- Не стыдись этого, Алессандро, - теперь и Рибальдо назвал его по имени, потому что говорил просто с человеком, а не со своим сообщником или наемным убийцей.

- Мне очень жаль, что я так и не смог тебе помочь.

- Нам придется продолжить поиски.

- Неужели тебе так важно угодить мадам Грассини?

- С сегодняшнего утра она находится под защитой французской армии. Не исключено, что она уже и думать забыла о девочке. Но я дал слово, а слово мое нерушимо. Для кого-нибудь другого эта девочка могла стать разменной монетой, но для меня это вопрос чести. Крутая заварилась каша, верно?

- Ты говоришь о том, что произошло в Павии? - живо догадался Обрубок.

- Бунт послужил французам предлогом, чтобы ограбить город.

- К счастью, они не отдали на разграбление Милан после беспорядков на Соборной площади.

- Французы здраво рассудили, что не стоит искушать миланцев, - заметил Рибальдо. - Миланцы не ограничились бы сбиванием нескольких трехцветных кокард и "шестов свободы".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке