- …так вот я говорю ему, леди Кэтрин, что он болван, а он кивает в ответ и мило улыбается. Правда, смешно? - Мужчина запрокинул назад голову и расхохотался во все горло.
Кэтрин вежливо растянула губы и в этот момент заметила Дика.
- А вот и Ричард! - с облегчением воскликнула она.
- Ричард? - Мужчина проследил за ее взглядом и обернулся.
Ноги Дика приросли к месту. Перед ним стоял никто иной, как Гарви Питчер, тот самый Гарви, который разговаривал с Кэтрин Колинворт в Галерее Тейтгейт и "написал" рекомендательное письмо Ричарду Маллори, отменному домашнему учителю!
Круглое лицо Гарви просияло.
- Дик, черт возьми, как я рад тебя видеть! Куда ты пропал? Малышка Сьюзен как раз на днях вспоминала тебя.
Дик предпочел бы провалиться сквозь землю. Но пришлось улыбаться и выкручиваться из положения.
- Добрый вечер, сэр, - сказал он, от души надеясь, что подвыпивший Гарви не станет чересчур придираться к словам.
Напрасная надежда.
- Сэр? - Лохматые брови Гарви поползли вверх. - С каких пор ты стал таким официальным? А, думаешь, смокинг обязывает? Ты молодец, на тебе он отлично сидит… А я похож на пугало…
Гарви с сокрушенным видом похлопал себя по животу. В любое другое время Дик обязательно посмеялся бы над будущим баронетом, но сейчас ему было не до смеха. Кэтрин настороженно прислушивалась к разглагольствованиям Гарви.
- Вот только не понимаю, с какой стати ты нацепил очки, - продолжал Гарви. - Тебе не идет… Думаешь, женщинам так больше нравится? А…
Тут Гарви, словно вспомнив что-то очень важное, поднес к носу указательный палец.
- Я должен тебя кое с кем познакомить, - пробормотал он заплетающимся языком. - Самая красивая женщина не только в этом паршивом поместье, но и во всей Англии. Никак не уговорю ее поужинать со мной. Может, у тебя получится?
Гарви фамильярно приобнял Дика за плечи и повернулся к Кэтрин.
- Не надо, Гарви, отпусти меня, - пробормотал Дик тихо, тщетно пытаясь освободиться от хватки Гарви.
- Что вы, я с удовольствием познакомлюсь с вашим приятелем, Гарольд! - воскликнула Кэтрин, и голос ее зазвенел от напряжения.
- Позвольте представить вам, дорогая леди Кэтрин, моего хорошего приятеля, Дика Тревиса! - торжественно объявил Гарви.
- Перестань, - прошипел Дик.
- Не обращайте внимания на его странное поведение, леди Кэтрин, он, наверное, перебрал, - нахально заявил Гарви. - А вообще он чудный малый и любимец женщин. А уж какой замечательный агент!
- И чем же занимается мистер Тревис? - с убийственной вежливостью спросила Кэтрин.
Дик боялся посмотреть ей в глаза и сосредоточил все свои усилия, чтобы освободиться от хватки Гарви.
- Дик? Он надежда всех коллекционеров! - Гарви похлопал Дика по спине.
Воспользовавшись моментом, Дик отскочил в сторону.
- Ладно, Гарви, нам пора, - быстро сказал он и взял Кэтрин за руку. - Идем.
- О, так вы знакомы… - разочарованно протянул Гарви. - А я то думал…
- Я тоже думала, что мы знакомы, - отрезала Кэтрин, выдергивая руку у Дика. - Но оказалось, что я ошибалась. Продолжайте, Гарольд. Чем же у нас занимается мистер Тревис?
Имя Дика она произнесла с непередаваемой издевкой.
- Кэтрин!
- Дик лучший агент по продажам редких диковин. Старина Бруксфилд почти всю свою коллекцию собрал с помощью Дика, - сказал Гарви, переводя удивленные глаза с Дика на Кэтрин и обратно. - У моей сестрички Сьюзан купил как-то отличную статуэтку для какого-то итальянца, правда, Дик? Она до сих пор о тебе вспоминает…
- Дик занимается продажей редкостей? - звонко воскликнула Кэтрин. Ее лицо было бело как мел, а глаза потемнели от… злости?
- Кэтрин, послушай меня…
- Нет! - Взмахом руки она остановила Дика. - Вы, кажется, не закончили, Гарольд…
- Что-то я ничего не понимаю… - Гарви озадаченно почесал затылок. - Знаете вы друг друга или нет?
- Я тоже ничего не понимаю! - вспыхнула Кэтрин и, подойдя к Дику, залепила ему звонкую пощечину.
- Ого, - присвистнул Гарви. - За что вы его так?
Но Кэтрин ничего не стала отвечать. Она развернулась и побежала настолько быстро, насколько ей позволяли высокие каблуки.
- Что это с ней? - пробормотал Гарви. - Ты знаешь?
Он посмотрел на Дика, который зажимал рукой нывшую от удара щеку.
- Идиот ты! - в сердцах бросил Дик и побежал вслед за Кэтрин.
15
- Кэтрин! Подожди меня!
Бесцеремонно расталкивая локтями гостей, Дик гнался за Кэтрин. Ей лучше, чем ему, удавалось обходить препятствия вроде фонтанов, официантов и беседующих парочек. Дик налетел на пожилого джентльмена, который чуть не подавился канапе, сшиб плечом кружевной фонарик, свисающий с дерева, наступил на длинный подол платья какой-то дамы и едва не свалился в фонтан, споткнувшись о край дорожки.
- Извините… Простите, я нечаянно… Я не хотел… - бормотал он, не спуская глаз с ярко-синего пятна, которое с удивительной ловкостью пробиралось к дому.
- Кэтрин!
Она даже не обернулась ни разу, и это угнетало Дика гораздо больше, чем гневные реплики потревоженных гостей лорда Бруксфилда.
К счастью, Дику удалось беспрепятственно выбраться из толпы, и он догнал Кэтрин на широкой мраморной лестнице. Уже смеркалось, но в саду было светло как днем, благодаря искусно устроенной подсветке. Не думая о том, что их отлично видно всем гостям, Дик схватил Кэтрин за руку и рванул на себя.
- Остановись!
Кэтрин попыталась оттолкнуть его от себя.
- Кэтрин, прошу тебя!
- Просишь меня? - громко воскликнула она. - О чем ты можешь меня просить, обманщик?
На них стали оборачиваться, но ни Кэтрин, ни Дика не заботили лишние свидетели.
- Выслушай меня…
- Я больше ни минуты не потрачу на тебя, Дик Тревис, Ричард Маллори или как там тебя! - выпалила Кэтрин.
- У вас все в порядке, мистер… э-э… Маллори? - Откуда ни возьмись рядом с Диком возник лорд Бруксфилд, с опаской взирающий на Кэтрин.
- Мистер Маллори? - презрительно усмехнулась она. - Уж вы могли не притворяться, сэр! Стыдно! Не смогли купить у меня статуэтку и подослали мне своего агента?
Лорд Бруксфилд запунцовел.
- Не устраивай скандал, - тихо сказал Дик. Краем глаза он видел, что к лестнице потихоньку подтягиваются люди.
- Почему? Пусть все видят, какая я легковерная дура! - с горечью воскликнула она. - Я впустила тебя в свой дом, в свое сердце, в свою постель, черт возьми! Я верила тебе больше, чем кому бы то ни было…
Кэтрин закусила губу. В саду стало очень тихо, как будто кто-то невидимый и могущественный выключил звук.
- Я… я действительно любила тебя, Дик, и надеялась… А ты… - Голос Кэтрин задрожал. - А тебе нужна была только она!
Кэтрин махнула рукой, все головы повернулись и… толпа ахнула как один человек. В центре фонтана, на небольшом постаменте возвышалась Снежная Пантера. Светильники, установленные в основании фонтана, освещали ее мертвенно-белым светом снизу, отчего статуэтка казалась выше и значительнее. Лорд Бруксфилд планировал, что ровно в назначенный час, когда он произнесет приготовленную речь, занавес падет, и все увидят будущую жемчужину его коллекции. Момент наступил, занавес упал, но, увы, отнюдь не при тех обстоятельствах, как хотел лорд…
- Так бери ее! Я ее отдаю! Тебе, ему, - Кэтрин кивнула на лорда Бруксфилда, - мне все равно! Забирай пантеру, и чтоб духу твоего рядом со мной больше не было!
- Молодец, девочка! - выкрикнул кто-то из толпы.
Кэтрин подхватила подол юбки и быстро побежала вверх по лестнице. Дик рванулся было за ней, но лорд Бруксфилд перехватил его.
- Стойте, Тревис, - процедил он сквозь стиснутые зубы. - Не делайте из себя еще большего идиота. На вас все смотрят.
- Плевать!
- А мне нет! Это мой дом, так что будьте любезны вести себя, как подобает. Опомнитесь, Дик, - продолжал лорд уже другим, отеческим, тоном. - Разве вы не поняли, что она только что сказала? Пантера теперь моя. Она дала согласие, и я завтра же переведу деньги на ее счет… А заодно и на ваш, Дик! Мое предложение насчет двойных комиссионных остается в силе, ведь вы все-таки устроили мне эту сделку до конца месяца!
Лорд Бруксфилд хитро подмигнул Дику и похлопал молодого человека по плечу.
- Улыбнитесь же! Вы как всегда оказались на высоте. А что до девушки… - Лорд Бруксфилд посмотрел вслед Кэтрин. - У вас еще вся жизнь впереди. В Лондоне немало красоток, которые спят и видят, как бы познакомиться с Диком Тревисом. Понимаете меня, Дик?
- Да, сэр, - кивнул Дик.
- Пойдемте, это надо отметить. У меня как раз для такого случая припасен отличный коньяк.
Лорд Бруксфилд повел Дика к фонтану, у которого официанты откупоривали новые бутылки. Все жаждали выпить за новое приобретение известного коллекционера, взглянуть на героя, который путем невероятных лишений осуществил мечту лорда Бруксфилда, а заодно всласть посудачить о характере этих лишений. Дик машинально улыбался каждому, кто заговаривал с ним, опрокидывал бокал за бокалом и намеренно отворачивался от Снежной Пантеры. Однако куда бы он ни посмотрел, он видел только белоснежную звериную морду на изящном женском теле…
Ничего не радовало Дика Тревиса. Ни мысль о заветных комиссионных, на которые он наконец сможет купить дом своей мечты; ни авансы, которые ему раздавали все женщины, присутствующие на вечеринке; ни всеобщее внимание. Кэтрин правильно назвала его - он обманщик, который втерся в доверие к женщине, чтобы провернуть выгодное дельце… Как теперь он сможет смотреть ей в глаза?
Успокойся, Дик Тревис, хмыкнул он. Тебе больше никогда не придется смотреть в глаза Кэтрин Колинворт.