14
До имения лорда Бруксфилда они добирались двое суток, и Дик был уверен, что более чудесных дней еще не было в его жизни. Дети вели себя на удивление прилично и не изводили взрослых своими капризами, Кэтрин безмятежно улыбалась и не вспоминала о страшной легенде. Дику казалось, что Кэтрин и мальчики - его семья, с которой он путешествует и которую обожает до беспамятства. Он удивлялся самому себе. Простые радости, которые раньше вызывали у него такое презрение, сейчас все больше очаровывали его сердце… Глаза Кэтрин, сияющие счастьем… Радостные крики малышей при виде сливочного мороженого… Крики вокзальных носильщиков… Легкий дождик, встретивший их на станции, и радуга во все небо… И любовь, разгорающаяся все сильнее с каждой минутой, проведенной вместе…
Бруксфилдхолл пленил Кэтрин и детей с первого взгляда. Трудно было представить себе два более непохожих дома, чем шотландский замок Кэтрин и английское поместье лорда Бруксфилда. Все в поместье поражало своей красотой и изысканностью. Чувствовалось, что сюда было вложено немало средств и усилий. Здание XVIII века отлично сохранилось благодаря стараниям многих поколений Бруксфилдов, но только нынешний владелец поместья превратил свой дом в подлинный шедевр. Антикварная мебель, редкие картины на стенах, ковры, светильники - любой предмет интерьера указывал на то, что в этом поместье живет заядлый коллекционер.
Комната, которую Бруксфилд отвел Кэтрин, выходила окнами в сад. Как же отличались аккуратно подстриженные кустарники и посыпанные песком дорожки от мрачного лесного буйства, к которому привыкли ее глаза! Весной и летом знаменитый сад лорда Бруксфилда благоухал ароматами прекрасных цветов, но даже осенью, усыпанный золотисто-красной листвой, он был великолепен.
- Я и не думала, что здесь так красиво, - призналась Дику восхищенная Кэтрин.
- Да, Бруксфилд знает толк в жизни…
Для Дика самым сложным было не выдать, что он отлично знаком и с хозяином поместья, и с самим поместьем. А ведь многое из того, чем гордился лорд в своем доме, было приобретено не без помощи Дика. Делать вид, что никогда не был в месте, которое знаешь как свои пять пальцев, - с таким Дику Тревису еще никогда не приходилось сталкиваться.
Парочку неприятных минут ему довелось испытать, когда Кэтрин представляла его лорду Бруксфилду.
- А это мистер Маллори, воспитатель моих мальчиков, - сказала она. - Я осмелилась взять его с собой, чтобы… не оставлять Франсуа и Джеймса без занятий французского. Надеюсь, вы простите меня… Понимаете, в языке практика важнее всего…
Кэтрин слегка покраснела, но держалась прекрасно.
- Конечно, моя дорогая леди Колинворт, - произнес Бруксфилд, хитро поглядывая на Дика. - Буду рад видеть мистера Маллори у себя в гостях. Занятия языком превыше всего…
Дик выдавил из себя улыбку. Надеяться можно было лишь на то, что под влиянием новых впечатлений Кэтрин не заметила его замешательства.
Единственным недостатком жизни в Бруксфилдхолле стало то, что Дику пришлось жить в комнате рядом с Фрэнком и Джимом в конце дома, противоположном комнате Кэтрин.
- А чего вы хотите, Тревис? - вполне резонно заметил лорд Бруксфилд, когда недовольный Дик подкараулил его одного. - Вы играете в домашнего учителя, вот и ведите себя как домашний учитель. Вам надлежит спать с мальчиками, а не с мамочкой… Ну-ну, не расстраивайтесь. Всего-то пару дней потерпеть надо. Уже завтра праздник, а там, я надеюсь, и пантера сменит хозяина… Хотя, надо сказать, я вас понимаю. Если б я коллекционировал женщин, я бы составил вам конкуренцию у прекрасной Кэтрин…
Чтобы не вспылить и не наговорить лишнего, Дик предпочел уйти. Прав ведь старый дурак, ничего не скажешь.
На праздник лорда Бруксфилда Дик наконец приоделся. Отличный смокинг, дорогие ботинки и белье… Долой скромного учителишку Ричарда Маллори, да здравствует Дик Тревис! Веселый малый, который уверен в себе и никогда не лезет за словом в карман, знает толк в одежде и красивых женщинах и идет по жизни с улыбкой! Правда, очки все-таки пришлось надеть. Для Кэтрин он пока еще учитель и должен им оставаться. Он уже и привык к ним… К тому же помогут замаскировать круги под глазами после бессонной ночи. Все какие-то кошмары снились - как будто за ним гонится женщина в белом и пытается перегрызть ему горло. А какие сны можно ожидать после рассказов Кэтрин?
Дик повертелся перед зеркалом и остался вполне доволен результатом. Как только он мог сомневаться в чувствах Кэтрин? Она была обречена влюбиться в него с первого взгляда!
Дик поджидал Кэтрин у дверей ее комнаты. Хотелось застать ее в одиночестве, чтобы успеть шепнуть пару слов и, может быть, поцеловать…
- Ох, Дик, как тебе идет смокинг! - радостно воскликнула она, отрывая дверь.
А Дик застыл на месте, не в силах не то чтобы поцеловать ее, но даже сказать что-нибудь.
Кэтрин была не просто красива. Она была изумительна. Строгое ярко-синее платье с завышенной талией делало ее похожей на фею, но только очень соблазнительную фею, с высокой грудью, нежной изящной шеей и округлыми плечами, к которым так и хотелось прильнуть губами.
- Я тебе нравлюсь? - улыбнулась Кэтрин.
- Не то слово, - прошептал Дик. - Идем?
Он протянул ей руку и привлек к себе.
- Кстати, прекрасная леди, вас не смущает тот факт, что вашим спутником на вечеринке будет простой домашний учитель? - шутливо спросил Дик.
- Ни в коем случае! Но ведь нам же не обязательно сообщать всем, кто ты такой, правда?
Она лукаво подмигнула ему, и они дружно рассмеялись.
- Ты достаточно красив для того, чтобы быть кем угодно! - воскликнула Кэтрин и взяла Дика под руку.
Так они вышли в чудесный сад лорда Бруксфилда, который всего лишь один раз в году принимал у себя столь изысканное общество. Приглашенный оркестр наигрывал неторопливую музыку, драгоценности женщин искрились в свете фонарей, проворные официанты разносили шампанское и закуски. Новинки коллекции лорда была выставлены на всеобщее обозрение в прозрачных контейнерах, специально изготовленных по этому случаю. То там, то здесь Дик улавливал обрывки фраз, в которых речь шла о купле или продаже какой-нибудь редкости. Странное дело, сегодня Дика Тревиса это совершенно не интересовало. В прошлом он ни за что не упустил бы такой шанс заполучить новых клиентов, но сейчас лишь одно занимало его внимание - женщина, идущая с ним рука об руку.
Кэтрин была поражена размахом и великолепием праздника. На один вечер сад лорда Бруксфилда превратился в зачарованное место, где возможны любые чудеса - от живых лебедей в живописном пруду до разноцветных всполохов фейерверка на темнеющем небе.
- Как здесь красиво, - шептала она, едва ли обращая внимания на заинтересованные взгляды мужчин, которые сопровождали каждый ее шаг.
Дик видел, что Кэтрин прекраснее любой женщины на празднике, и это наполняло его гордым чувством собственности и в то же время будило в нем страшную ревность. Как они смеют с таким выражением смотреть на его Кэтрин, эти толстые стариканы? Пусть роются в своих денежных мешках и скупают древности по всему миру, а не таращатся на красивых женщин!
Однако несомненный успех Кэтрин был еще полбеды. Дик внезапно осознал, что в Бруксфилдхолле собралось огромное количество людей, которые были прекрасно с ним знакомы. Ему улыбались, его хлопали по плечу, спрашивали о делах, не отрывая при этом глаз от Кэтрин. Дик был вынужден знакомить ее со всеми баронами, графами и прочими солидными господами, которым вздумалось подойти к скромному агенту по продаже редких вещей.
- Для домашнего учителя у тебя неплохой круг знакомств, - вскользь заметила Кэтрин после короткой беседы с очередным клиентом Дика.
- Э-э… мой отец… знает всех этих людей, - пробормотал он, проклиная все на свете.
- Твой отец, должно быть, очень влиятельный человек, - сухо сказала она, рассматривая плавающих лебедей.
- Да нет, ему просто повезло с друзьями, - рассмеялся Дик.
Но взгляд Кэтрин заставил его подавиться собственным смехом.
- Удивительно, что сын такого человека работает простым преподавателем.
Дику на мгновение показалось, будто шум праздника внезапно стих. Где-то продолжалось веселье, звучала музыка, оглушительно хлопали пробки шампанского, смеялись женщины и басовито переговаривались мужчины. Однако он и Кэтрин очутились внутри заколдованного круга, куда не проникал ни один звук и где нужно было честно отвечать на очень неприятные вопросы.
- Д-давай я принесу тебе шампанское? - предложил Дик.
Взгляд Кэтрин стал чуть менее напряженным.
- Хорошо, - кивнула она.
Дик с облегчением рванул в толпу гостей. Сегодня же вечером поговорю с ней, бормотал он про себя, игнорируя попытки знакомых завязать беседу. Нужно было найти официанта с шампанским и как можно скорее вернуться к Кэтрин. Нельзя оставлять ее одну среди людей, которые слишком хорошо знают, кто такой Дик Тревис!
С двумя бокалами, наполненными лучшим шампанским лорда Бруксфилда, Дик пробирался обратно к тому месту, где оставил Кэтрин. Она стояла там же, опираясь об ажурную ограду пруда, но только ныряющие птицы больше не занимали ее внимание. Рядом с ней, спиной к Дику, стоял мужчина, высокий, лысоватый, в плохо сидящем смокинге. Он что-то увлеченно рассказывал Кэтрин, жестикулировал, как жестикулируют только нетрезвые люди, а она слушала его со скучающим видом. Кровь моментально вскипела в жилах Дика. Набрался негодяй и вздумал приставать к женщине!
Забыв о том, что ему нужно блюсти свое хрупкое инкогнито, забыв обо всем на свете, Дик ринулся вперед, намереваясь стереть нахала с лица земли.