Маркиз сердечно приветствовал его, и, когда чертежи были разложены на столе в библиотеке, между ними завязался оживленный разговор.
Они втроем обсуждали сроки строительства домов и какие улучшения или изменения надо внести в проект.
- Кроме того, - сказала Фортуна, - в будущем надо будет решать проблему с вывозом мусора из больших городов. Гилли была убеждена, что большая часть болезней возникает из-за того, что во время строительства домов никто не думает о том, куда отводить стоки, и они скапливаются, вызывая эпидемии брюшного тифа и других, еще более опасных, заболеваний.
- Вы правы, конечно же правы, - сказал Колин Фицгиббон. - Вы согласны, милорд?
- Да, этим вопросом надо заняться всерьез, - поддержал их маркиз. - Я знаю, что во многих районах Лондона, например Ламбете, дома строятся вокруг стоящей в центре двора колонки, и при этом на всех имеется одна уборная.
- Это же стыд и позор! - воскликнула Фортуна.
- На мой взгляд, вам не следует обсуждать подобные вопросы, - заметил маркиз.
- Чепуха, - ответила Фортуна. - Разве не женщина должна думать о здоровье своей семьи и о том, чтобы никто не заболел?
- Наверное, - сказал Колин Фицгиббон, - мы должны позволить женщинам участвовать в общественной жизни. Мне кажется, что они во многих вопросах гораздо практичнее мужчин.
- Спасибо, - улыбнулась Фортуна, - но боюсь, сэр, что ваш голос вряд ли кто услышит.
Колин Фицгиббон уехал около половины шестого, и, проводив его, маркиз вернулся в библиотеку. Фортуна стояла на лестнице из красного дерева и вытаскивала с одной из верхних полок книгу.
- Что вы ищете? - спросил он.
- Я только что обнаружила, что у вас есть Ювенал, - ответила она. - Я всегда хотела его почитать.
- Пока вы в моем доме, вы не будете его читать, - заявил он.
- Вы что, запрещаете мне? - спросила она, держа книгу в руках.
- Категорически, - ответил он. - Дайте сюда книгу.
- Мне кажется, вы ведете себя как тиран, - возмутилась она.
- Это не подходящая книга для молодой девушки.
- Я уверена, что она не хуже многих других, которые я прочитала, - заявила Фортуна.
Маркиз поднял руки и снял ее с лестницы. Это было так неожиданно, что она тихонько ахнула.
- Разве вы имеете право диктовать, что я могу читать, а что нет, так же, как вы указываете мне, что надеть? - спросила она, делая вид, что сердится.
Он несколько мгновений держал ее в руках, прежде чем поставить на пол.
- Я имею право делать все, что хочу, - заявил маркиз.
В его глазах и голосе было что-то, что заставило ее вспыхнуть и смутиться, и в то же время она почувствовала такое возбуждение, какого еще никогда не испытывала.
Она взглянула на него, но только собралась что-то сказать, как дверь позади маркиза открылась.
- Леди Шарлотта Хедли, милорд.
Маркиз поставил Фортуну на пол. Она слегка отодвинулась от него, не выпуская из рук книгу.
Леди Шарлотта выглядела неотразимо в своей рубиново-красной амазонке с перьями того же цвета на шляпе. Маркиз подошел к ней:
- Шарлотта! Какой сюрприз!
- Я и рассчитывала стать сюрпризом.
Леди Шарлотта подала ему руку, которую он небрежно поднес к губам. Она окинула Фортуну ледяным, недобрым взглядом.
- Отошли эту девку прочь, - велела она. - Я хочу поговорить с тобой, Сильванус.
Маркиз застыл на месте, и на мгновение Фортуне почудилось, что он откажется выполнить этот приказ. Не дожидаясь его повеления, Фортуна повернулась и выбежала на террасу.
Она собиралась пройти в дом через другую дверь, но гордость или, быть может, гнев заставили ее остановиться.
- Я не позволю, чтобы со мной обращались как с прислугой, - сказала она себе.
Фортуна стояла, облокотившись на балюстраду, и глядела в сад. Из комнаты ее фигура была хорошо видна.
Леди Шарлотта проводила ее взглядом, а потом повернулась к маркизу. Ее темные глаза горели от гнева.
- Ты что, совсем рехнулся, Сильванус? - спросила она.
- Мне об этом ничего не известно, - ответил маркиз.
- Как же ты мог совершить такую глупость, пойти на такой безответственный шаг - привезти сюда, в замок, эту шлюшку, о которой судачит весь Лондон!
Маркиз ничего не ответил, и леди Шарлотта продолжила:
- Я еду на денек к его светлости, в Мерил-Парк. Услыхав, что ты уехал в Тейн, я решила повидать тебя, и тут вдруг узнаю, что ты отправился туда с девицей, которая жила у тебя на площади Беркли! Представляю себе радость людей, которые мне все это рассказывали!
Она повернулась к маркизу и возбужденно прошлась по комнате, словно это могло охладить ее гнев.
- Ты никогда раньше не поселял в своем доме девиц подобного сорта. Для Лондона такие выходки еще простительны, но для деревни - нет, Сильванус. Можешь себе представить, что о тебе скажут.
- И что же обо мне скажут? - спросил Сильванус.
- Что ты потерял всякое представление о приличиях и чести, - выпалила леди Шарлотта. - Проводи с этими девицами сколько хочешь времени, развлекай их где хочешь, но не пускай к себе в дом, в котором когда-нибудь поселится твоя жена.
- Но у меня нет жены, - возразил маркиз.
- Не прикидывайся дурачком, Сильванус, - предостерегающе заявила леди Шарлотта, - ты прекрасно знаешь, что я собираюсь выйти за тебя замуж и жить не только в твоем доме на площади Беркли, но и в замке. И я не хочу, чтобы здесь осталась память о пребывании созданий, замечать которых я считаю ниже своего достоинства.
- Зачем же тогда говорить о них? - спросил маркиз.
- Не надо придираться к словам, Сильванус, - сказала леди Шарлотта. - Ты прекрасно понимаешь, о чем идет речь. Мой отец мудро заметил: "Ни один джентльмен не гадит в своем собственном гнезде". А вот ты гадишь, Сильванус. Неужели ты не понимаешь, какие сплетни пойдут о тебе по всей округе?
- Могу себе представить, - с легкой усмешкой произнес маркиз.
- Зачем ты это сделал, - продолжала леди Шарлотта, - если, конечно, не задумал взбесить Экрингтонов. В Лондоне говорят, что твоя девка очень похожа на ее светлость. - Ее голос был полон яда. - Я не могу в это поверить, но если даже это так, значит, она - незаконная дочь, решившая извлечь выгоду из своего сходства с ее светлостью. Советую тебе, Сильванус, забыть ее, и как можно скорее.
- А если я не послушаюсь, что тогда? - спросил маркиз.
Услыхав эти слова, леди Шарлотта повернулась и протянула к нему руки.
- Не будем ссориться, Сильванус, - произнесла она совсем другим тоном. - Ты же знаешь, что я совсем не хочу этого. Я люблю тебя и, как уже говорила, мечтаю выйти за тебя замуж. - Она подняла к нему свое прекрасное лицо. - Девицы, с которыми ты развлекаешься, не имеют никакого значения ни для меня, - мягко сказала она, - ни для наших с тобой чувств. Но ты же должен понимать, что, привезя эту девку сюда, ты нарушил правила приличия. Не позволяй ей встать между мною и тобой.
- Если тебя так волнует моя репутация, - заметил маркиз, - то уверяю тебя, Шарлотта, она уже упала так низко, что дальше падать некуда.
- Какая чушь! - воскликнула леди Шарлотта. - Ты прекрасно знаешь, что богатому и влиятельному человеку все простится. Но не забывай, что ты переступил границы дозволенного, привезя сюда - именно сюда - девицу, которую вытащил из грязи.
- Я вижу, ты крепко заботишься о моих интересах, - ответил маркиз.
- И о своих тоже, - произнесла леди Шарлотта. - Прошу тебя, Сильванус, давай прекратим этот бессмысленный разговор. Надо найти решение, устраивающее нас обоих. Я мечтаю о том, чтобы наша свадьба состоялась летом - ты будешь таким красивым женихом!
- Ты мне льстишь, - сказал маркиз.
- Мне надо ехать, - с сожалением произнесла леди Шарлотта, - иначе я опоздаю на ужин в Мерил-Парке. Когда мы с тобой увидимся? Я вернусь в Лондон через пару дней.
- Значит, мне придется ждать вашу милость, - ответил маркиз, поклонившись.
В его тоне она уловила сарказм и с подозрением взглянула на него. Потом она направилась к двери, и маркиз последовал за ней.
Снаружи леди Шарлотту ждал экипаж, запряженный четверкой белых лошадей. На дверях его красовался герб, а верховые слуги были одеты в зелено-оранжевые ливреи. Это было красочное зрелище.
На ступенях замка леди Шарлотта на мгновение задержалась.
- Прошу тебя, Сильванус, - сказала она тихим голосом, чтобы слуги не могли ее услышать, - отошли отсюда эту девку. Ты хорошо знаешь, что поступил неразумно, привезя сюда свою любовницу, - если она и вправду твоя любовница.
Маркиз застыл на месте.
- Могу я поинтересоваться, что ты имеешь в виду?
- Это только лорд Уорчестер, который так сильно влюбился в нее, что ни о ком другом говорить не может, - резко произнесла леди Шарлотта, - заявляет всем и вся, что она чиста и неиспорченна и что она невинна. Но ведь перед тобой, Сильванус, не может устоять ни одна девушка!
С этими словами она сбежала по ступенькам и села в карету, не дожидаясь помощи маркиза. Лакей закрыл дверцу, кучер стегнул лошадей, и под стук копыт и позвякивание сбруи леди Шарлотта уехала. Маркиз, нахмурив брови, глядел ей вслед.
Он медленно вернулся в библиотеку. Фортуна не слышала, как он вошел.
Она вернулась в комнату и стояла у открытого окна, откинув назад голову. Ее силуэт выделялся на фоне неба.
Маркизу бросился в глаза красивый изгиб белой шеи, мягкие округлости груди и рисунок ее губ. Какое-то мгновение он стоял, глядя на нее, и в глазах его загорелся огонь.
Уверенным шагом, словно приняв какое-то решение, он двинулся к ней.
Он протянул к ней руку, но не успел дотронуться до нее, как она сказала: