- О, тогда уж неделю, - счастливо рассмеялась я, почувствовав намек ревности в голосе Гарри. Его время всеобщего любимца миновало так же быстро, как и пришло. Наши работники приняли его в свои сердца в первое лето. Но, когда Гарри вернулся из Франции, все нашли, что сквайр без его сестры - только половина хозяина, и притом не лучшая. Когда же я приехала из Франции, поток поклонов, реверансов и любящих улыбок хлынул фонтаном.
Я стала открывать подарки. В основном это были маленькие, самостоятельно, но с любовью сделанные дары. Связанная на спицах подушечка для булавок с моим именем. Кнут для верховой езды, на рукоятке которого было вырезано опять же мое имя. Пара митенок, которые я могла бы надевать под рукавицы. Шарф, связанный из овечьей шерсти. А также крохотная, величиной с кулак коробочка, обернутая, как ни странно, в черную бумагу. На ней не было никакой подписи. Я вертела ее в руках со странным чувством беспокойства. Ребенок вдруг резко повернулся у меня в животе, будто почувствовав опасность.
- Открой ее, - поторопила меня Селия. - Может, внутри написано, от кого она.
Я разорвала черную бумагу и увидела коричневую, китайского фарфора, сову.
- Как мило, - сказала Селия. Я же, вздрогнув от ужаса, постаралась покрепче сжать губы.
- Что случилось, Беатрис? - спросил Джон. Мне казалось, что его голос доносится откуда-то издалека.
- Ничего, - тихо ответила я. - Ничего. Прошу извинить меня. - Не объясняя ничего, я оставила гостей и вышла в холл. И немедленно вызвала Страйда.
- Да, мисс Беатрис? - подошел он. Я протянула ему черную обертку, сова была зажата в другой руке и неприятно холодила ее.
- Один из моих подарков был завернут в эту бумагу, - резко выговорила я. - Вы не знаете, как он сюда попал? Когда его принесли?
Страйд взял бумагу из моих рук и разгладил ее.
- Это была очень маленькая коробка? - спросил он.
Я кивнула, говорить я не могла.
- Мы подумали, что это от кого-нибудь из деревенских детей, - с улыбкой сказал он. - Ее оставили под окном вашей спальни, мисс Беатрис, в маленькой ивовой корзинке.
У меня перехватило дыхание.
- Я хочу видеть эту корзинку, - приказала я. Страйд кивнул и вышел. Холод от фарфоровой совы, казалось, пронизывал меня до костей. Я прекрасно понимала, кто послал мне этот подарок. Искалеченный изгнанник, - все, что осталось от красивого парня, который подарил мне живого совенка четыре года назад. Ральф отправил мне этот зловещий подарок в виде предупреждения. Но что он хотел этим сказать! Я не понимала. Дверь обеденного зала отворилась, и вошел Джон.
- Ты слишком устала, - сказал он мне. - Что так расстроило тебя?
- Ничего, - едва выговорила я пересохшими губами.
- Иди, присядь, - предложил он мне. - Тебе принести нюхательную соль?
- Да, - сказала я, только чтобы он ушел. - Она в моей спальне.
Он внимательно глянул на меня и вышел. Я села и стала ждать Страйда с корзинкой из ивы.
Наконец, он явился и подал ее мне. Разумеется, это была работа Ральфа, крошечная копия той корзинки, что я подняла на нитке в свое окно в свой пятнадцатый день рождения. Ивовая лоза была свежей и зеленой, значит, корзинку сделали всего несколько дней назад. Может быть, даже из ивы, что росла на берегу Фенни. У меня вырвался стон ужаса. Но я прикусила щеки изнутри, как делала всегда, стараясь сдержаться, и постаралась принять спокойный вид, чтобы не тревожить Джона. Он смотрел на меня обеспокоенными глазами, но не задавал вопросов.
- Ничего страшного, - уверила я его. - Я слишком много танцевала для своего положения. Больше я ничего не стала говорить.
Я не хотела дать Джону повод остаться дома. Поэтому я спрятала свой страх глубоко внутри и упаковала его чемоданы с радостной улыбкой. Потом я долго стояла на ступеньках и махала ему, пока экипаж не скрылся из виду.
Только после этого я оперлась о стену и застонала в страхе от мысли, что Ральф ездит, или, что еще хуже, ползает, недалеко от стен моего дома и даже осмеливается напоминать мне о том, что случилось четыре года назад.
Но у меня не было времени на размышления, и я благословила мою работу, которую я должна делать, и мою усталость, которая заставляла меня крепко спать по ночам. Во время моей первой беременности я много отдыхала в последние недели, но сейчас, когда я постоянно должна была притворяться, что мой срок на полтора месяца меньше, я не могла себе этого позволить. Поэтому я ходила легкими шагами, работала целый день и со стоном хваталась за поясницу, только когда за мной закрывалась дверь спальни и я оставалась один на один со своей болью.
Я ожидала рождения ребенка в конце мая, но, наконец, последний день месяца миновал, и утром первого июня я проснулась очень довольная. Все-таки, что ни говори, это было уже лучше. Сидя за столом, я подсчитала недели на пальцах и поблагодарила Небеса за то, что они позволили мне переходить срок моих родов. Но, едва я потянулась за календарем, боль пронзила мое тело с такой силой, что я застонала, и комната поплыла у меня перед глазами.
Я почувствовала теплую влагу на бедрах, и это означало, что ребенок начал свой путь.
Выйдя из-за стола, я придвинула стул к высоким книжным полкам, где хранились толстые фолианты, описывающие первое появление Лейси на этой земле семьсот лет назад. Я только боялась, что мне будет трудно встать на стул и дотянуться до верхней полки, и оказалась права. Задыхаясь от боли, я доставала книги, но вот уже сцена готова, и она довольно убедительна. Я бросила на пол три или четыре толстых тома, слезла со стула и живописно разбросала их по полу, а затем уронила стул. Сама я тоже легла на пол и закрыла глаза.
Моя горничная, убиравшая комнаты наверху, услышала шум и прибежала ко мне. Ахнув, она стала звать на помощь. Напуганные слуги осторожно перенесли меня на кровать, и я со слабым стоном открыла глаза.
- Не бойся, - говорила мама, держа меня за руку. - Бояться не нужно, дорогая. Ты упала со стула в своем кабинете, и это вызвало преждевременные роды. Но мы уже отправили за акушеркой, и сейчас Гарри посылает за Джоном. - Она нагнулась и промокнула мой влажный лоб надушенным платком. - Слишком рано, моя девочка. Ты должна подготовить себя к разочарованию на этот раз. Но у тебя еще вся жизнь впереди.
Я ухитрилась улыбнуться.
- Все в руках Бога, мама, - лицемерно произнесла я. - Это очень больно?
- О, нет, - ответила она. - Тебе не будет больно, моя храбрая девочка. Ты ведь у меня такая отважная. К тому же, недоношенные дети бывают очень маленькими.
Я закрыла глаза, так как знакомая боль вернулась ко мне.
- Мама, не приготовишь ли ты мне лимонаду, как в детстве, когда мы с Гарри были маленькими? - попросила я, как только боль прошла.
- Конечно, моя дорогая, - отозвалась мама и поцеловала меня. - Я сейчас же приготовлю его. Если я тебе понадоблюсь, ты можешь позвонить, да и Селия будет рядом с тобою. Миссис Мерри, акушерка, уже здесь, и мы послали грума за доктором Смитом в Петворд. Так что все необходимое у тебя будет. Отдохни, если можешь. Это продлится еще долго, долго.
Я улыбнулась. Это не продлится долго. И мистеру Смиту следует поторопиться, если он хочет получить гонорар. Вторые дети всегда рождаются быстрее, и я чувствовала, что боль накатывает все чаще и интенсивней. Селия села рядом со мной и взяла мою руку, как она уже это однажды делала.
- Все будет, как с Джулией, - успокаивала она меня, и я видела, что ее глаза полны слез. Она была глубоко взволнована родами, эта добрая, бесплодная женщина. - Ты тогда так хорошо со всем управилась, дорогая, и я знаю, что сейчас ты все сделаешь еще лучше.
Но я уже не могла ни о чем думать, кроме как о борьбе, происходящей внутри меня. Внезапный приступ боли заставил меня громко закричать, и я услышала, как кто-то уронил старинную кроватку в коридоре около двери. Все слуги крутились в детской, стараясь приготовить ее получше для первого в этом поколении ребенка, рождающегося в Вайдекре.
Боль уже перестала быть болью и превратилась в страшное сверхчеловеческое напряжение, будто вы тянете веревку или толкаете тяжело груженную телегу. Миссис Мерри уже была в комнате, но я едва обратила внимание на то, как она, суетясь, завязывала дальний край простыни. Я даже огрызнулась на нее, когда она предложила мне держаться за простыню. Старушка совсем не обиделась, напротив, улыбнулась мне всем своим сморщенным, мудрым лицом и, оглядев мою выгнувшуюся спину и напрягшиеся конечности, сказала:
- Все идет хорошо. Уже скоро… И она села в ногах кровати, ожидая, когда я позову ее. На это не понадобилось много времени.
- Миссис Мерри! - протяжно простонала я.
Селия вспорхнула с места, чтобы взять меня за руку, но мои глаза искали понимающую улыбку старой женщины.
- Уже готова? - спросила она, засучивая свои нечистые рукава.
- Это… это… - я задыхалась, как выброшенный на сушу лосось, мне казалось, что мне на живот сел какой-то грифон и держит меня в своих когтях.
- Тужьтесь! - завопила миссис Мерри. - Я вижу головку.
Спазма превратилась во что-то невыносимое, но тут же отпустила меня. Еще один позыв, и я почувствовала, как опытные пальцы шевелятся во мне, помогая ребенку покинуть мое тело. Последнее нечеловеческое усилие мускулов, и ребенок появился на свет. Тоненький жалобный плач заполнил комнату, и я услышала взрыв восклицаний прямо за дверью, где, очевидно, собралась вся наша прислуга, ожидая развития событий.
- Мальчик, - произнесла миссис Мерри, схватив новорожденного за лодыжки, как цыпленка, и без церемоний положила его на колышущийся холмик моего живота. - Мальчик для Вайдекра - это хорошо.