- А есть еще и другие? - сквозь зубы процедил Колин.
- Да, есть.
И тут Роберта охватила ужасная слабость. Не устояв на ногах, он рухнул на пол и, уже теряя сознание, пробормотал:
- Ее надо доставить к Веллингтону. Во что бы то ни стало…
Колин поставил фонарь на стол и бросился к брату. Капитан побывал во многих сражениях и повидал немало смертельных ранений. И сейчас по всем признакам - и по бледности, вызванной большой потерей крови, и по охватившей все тело лихорадке - было видно, что Роберт в опасности. Колин осторожно ощупал его с головы до ног и обнаружил повязку на плече. Он снял с брата плащ, размотал бинты, внимательно осмотрел рану и увидел признаки заражения.
- Черт бы тебя побрал, Хоббе, - проворчал капитан. - Опять ты попал в какую-то историю…
Оливия металась, словно старатась стряхнуть с себя сон, навеянный дурманом. В какой-то момент она услышала мужской голос, доносившийся из темноты.
- Хоббе, - говорил какой-то мужчина, явно взволнованный.
Оливия попыталась закричать:" Хоббе, Хоббе, я здесь! "
Но язык ее едва ворочался, и из горла вырывались лишь какие-то нечленораздельные звуки. А потом Оливию снова одолел сон, не желавший выпускать ее из своих цепких летаргичсских объятий.
Наконец проснувшись, она прищурилась от яркого света, проникавшего в комнату сквозь маленькое оконце над кроватью, а также сквозь дверной проем, который вел неизвестно куда. Внезапно ей показалось, что она опять погружается в сон, но тут ее обдало свежим ветерком с привкусом соли, и она окончательно пробудилась.
Вокруг нее - море. Куда и с кем она плывет на этом корабле - на сей счет у нее никаких сомнений не было.
Во всяком случае, она точно знала, с кем плывет. С Робертом Данверзом.
Оливия попыталась вспомнить, как же она все-таки оказалась на борту корабля. О событиях всей прошедшей недели у нее сохранились лишь отрывочные воспоминания. Она закрыла глаза и сдавила пальцами виски - голова словно раскалывалась.
Ей казалось, что вся эта история произошла вовсе не с ней и она наблюдает за событиями со стороны.
Вот леди Финч, читающая газету. Затем возвращение Брэдстоуна. Возникшее у нее желание отомстить. Поездка в Лондон, а потом в лондонский дом леди Финч. Роберт - и в то же время не Роберт. Вернее - два Роберта. Одного она когда-то любила, но впоследствии об этом пожалела, с другим целовалась, но ничуть о том не жалеет.
При воспоминании об этом поцелуе Оливия невольно покраснела, однако ухватилась за него, пытаясь восстановить остальные события - они перемешались в ее сознании, словно в калейдоскопе.
И тут все вдруг стало на свои места. Чамбли. Он ей угрожает. Злорадствует по поводу" самоубийства" ее отца. Потом целится из пистолета в Роберта. Она вне себя от ярости и стреляет в него.
Оливия вздрогнула от неожиданности. Она убила человека!
Свесив ноги с койки, она нащупала пол и осторожно поднялась. Какое-то время стояла, держась за спинку и привыкая к качке.
Ей по-прежнему не удавалось вспомнить, каким образом она оказалась на корабле. Эти события были покрыты мглой, густой и непроницаемой, как январский туман над Темзой.
Наконец, собравшись с духом, она сделала шаг, еще один - и вдруг что-то задела ногой. На полу лежал ее саквояж. Оливия присела, открыла его и убедилась, что все вещи на месте - и дневник, и все остальные записки. Кроме того, там находились пучки пахучих трав в голубых аптечных обертках - их она никак не могла туда положить.
Закрыв саквояж и задвинув его под койку, чтобы не бросался в глаза, Оливия стала пробираться вдоль стены к дверному проему. У порога остановилась на несколько секунд, а затем сделала еще шаг.
Она оказалась в довольно просторной и светлой комнате. Вдоль одной из стен тянулся длинный ряд окон, а за ними расстилалось море - необъятное пространство под голубым небом.
Что ж, ее худшие опасения подтвердились - она находилась далеко от земли, в открытом море.
Когда ее глаза наконец привыкли к яркому свету, Оливия осмотрелась. И тотчас же увидела какого-то мужчину, сидевшего за длинным широким столом. Перед мужчиной лежала огромная раскрытая книга, и он что-то писал в ней, поскрипывая пером. Незнакомец низко склонился над столом, и Оливия не могла разглядеть его лицо - видела лишь копну черных волос и загорелые руки.
Девушки снова осмотрелась. Ни Роберта, ни его слуги в комнате не было.
"А может, его вовсе здесь нет? - подумала Оливия. - Может, он просто…"
Тут незнакомец поднял голову и, повернувшись к ней, сказал:
- Приветствую вас.
Отложив перо, мужчина поднялся из-за стола, и Оливия поняла, что он необыкновенно высокий - едва не задевал головой потолок. Лицо у него было загорелое и обветренное; очевидно, этот человек не один год провел в море.
И это лицо - оно было очень знакомым! Такие же зеленые глаза, такие же волосы, такие же скулы.
"Конечно же, он родственник Роберта", - подумала девушка.
Незнакомец улыбнулся, и его улыбка оказалась довольно добродушной.
- Наконец-то зелье Пимма перестало на вас действовать. А я уже начал думать, что вы никогда не проснетесь.
Пимм! При упоминании этого имени туман рассеялся - Оливия все вспомнила.
- Так это был чай?! Незнакомец снова улыбнулся.
- … Значит, он поил вас чаем? Теперь все ясно! Вы, наверное, не очень хорошо с ним знакомы, иначе знали бы, что у него не следует ничего пить. Его мать служила штатной отравительницей у самого Людовика Пятнадцатого.
Оливия схватилась руками за горло.
- О Боже, кажется, я вас напугал. Вам не о чем беспокоиться. Если вы до сих пор не умерли, то скорее всего бояться вам больше нечего. - Пригладив ладонью всклокоченные волосы, незнакомец пробормотал: - Впрочем, это, наверное, плохое утешение. Моя жена говорит, что я слишком прямолинеен и что это к добру не приведет. Что ж, садитесь, пожалуйста. - Он указал на стул. - Я сейчас прикажу принести чего-нибудь поесть. Вы, должно быть, проголодались.
Оливия нахмурилась.
- Где я? И кто вы такой?
- Вы на борту "Сибариса", а я - капитан корабля, Колин Данверз. Всегда к вашим услугам. - Капитан отвесил девушке низкий поклон, затем подошел к двери и крикнул: - Эй, Гэвин! Черт возьми, да где же ты?!
- Вы с Робертом родственники? - спросила Оливия.
- Да, родные братья, - ответил капитан. "Замечательно! - подумала Оливия. - Очень удобно обделывать все свои грязные делишки в семейном кругу. Интересно, родством с какими еще ворами, грабителями и убийцами может похвастаться Роберт?"
- Я здесь, капитан, - сказал темноглазый мальчик, вбежавший в каюту. Повернувшись к Оливии, он поклонился ей.
- Гэвин, принеси нашей гостье хлеба и сыра. - Капитан взглянул на девушку. - Может быть, и чаю? - Ухмыльнувшись, он добавил: - Клянусь, это совсем не тот чай, который вы пили у Пимма.
Оливия улыбнулась шутке, хотя не склонна была доверять этому человеку.
- Благодарю вас, я бы не отказалась, - ответила она. Затем подошла к стулу и села.
- Вот и хорошо, - сказал капитан. - А теперь расскажите мне, как вас угораздило связаться с этими пройдохами - с моим братцем и пресловутым мистером Пиммом?
Оливия заерзала на стуле.
- Видите ли, мне не хотелось бы говорить на эту тему.
- Понимаю, - кивнул капитан. Он снова засел за судовой журнал.
- И вообще, я бы предпочла вернуться в Лондон, - продолжала Оливия.
Зачем она это сказала? Ведь в Лондоне ее наверняка ищет полиция… Здесь же, на борту корабля, она в относительной безопасности.
Капитан Данверз отрицательно покачал головой.
- Сожалею, что не могу высадить вас на берег.
- А что, если я скажу вам, что меня, возможно, разыскивают в Лондоне по обвинению в убийстве? Если вы меня туда доставите, власти выплатят вам щедрое вознаграждение.
Оливия рассчитывала на то, что капитан может оказаться человеком, падким на золото, и не устоит перед искушением. И тогда, если он повернет корабль и поплывет обратно, она сбежит от него, как только они причалят в берегу.
Однако капитан, как выяснилось, нисколько не был обеспокоен тем, что на борту находится пассажир, разыскиваемый полицией. Он, казалось, вообще не придавал этому никакого значения. Потому что в ответ лишь расхохотался:
- В таком же точно положении находится половина моего экипажа, мисс…
Оливия растерялась. Оказывается, она путешествует в компании отъявленных головорезов!
- Миссис Ките, - представилась Оливия; она тотчас же вспомнила имя, под которым прожила семь лет.
- Миссис Ките, к сожалению, о вашем присутствии на борту корабля мне стало известно лишь в открытом море. Поэтому у меня теперь нет никакой возможности доставить вас обратно. У меня есть кое-какие… деловые обязательства, которые не терпят отлагательства.
"Деловые обязательства? - подумала Оливия. - Судя по всему, речь идет не о торговле чаем или шерстью. Да, вероятно, все семейство Данверз связано какими-то… общими секретами".
- Куда направляется корабль?
- В Лиссабон.
Оливия тяжко вздохнула. Значит, все ближе и ближе к "Королевскому выкупу". Она вдруг почувствовала, как по спине ее пробежал неприятный холодок.
Впрочем, до Португалии, наверное, еще далеко, а здесь, на этом, по всей вероятности, пиратском корабле, она оказалась в обществе головорезов и злодеев, разыскиваемых за самые ужасные преступления, - оказалась по вине одного единственного человека…
- Черт бы его побрал! - пробормотала Оливия сквозь зубы. "Черт бы побрал Роберта Данверза", - добавила она мысленно.