Элизабет Бойл - Все изменит поцелуй стр 20.

Шрифт
Фон

В комнате воцарилось молчание. Чамбли явно что-то обдумывал. Наконец он молча наклонился к саквояжу, поднял его - и вдруг, выпрямившись, навел пистолет прямо на Оливию. Следующие мгновения казались повторением прошлого: ей почудилось, что она снова стоит в библиотеке перед Брэдстоуном, даже крик показался похожим…

- Нет! - крикнул Роберт, бросаясь к ней и отталкивая ее в сторону.

Раздался выстрел. Оливии он показался точно таким же, как в прошлый раз, - долго звенел в ушах, а потом звук внезапно прервался. Больно ударившись, она упала на пол, и Роберт закрыл ее своим телом.

Тут пес, сопровождавший ее все это время, бешено залаял и принялся носиться вокруг Чамбли, пытаясь укусить его. Тот заорал на пса. Уклоняясь от лязгавших зубов то в одну, то в другую сторону, лорд выронил саквояж и случайно пнул его ногой. Саквояж, раскрывшись, отлетел прямо к Оливии, и из него - словно пистолет сам просился в руки - торчала рукоятка.

Пес по-прежнему прыгал вокруг Чамбли, поэтому тот не обратил внимания на раскрывшийся саквояж; Оливия же, воспользовавшись этим, потянулась к оружию - рукоятка была совсем близко. Но девушка была придавлена к полу всей тяжестью Роберта, и ей никак не удавалось дотянуться до пистолета.

В какой-то момент, взглянув в сторону Чамбли, Оливия заметила, что он вытаскивает из-под плаща еще один пистолет. Сделав отчаянный рывок, она наконец ухватилась за рукоятку, и тут же увидела, что Чамбли наводит свой пистолет на них с Робертом.

Не раздумывая ни секунды, Оливия тут же среагировала - скорее, инстинктивно. Ее палец надавил на спусковой крючок. Прогремел выстрел, и Чамбли, покачнувшись, рухнул на пол.

Очевидно, грохот выстрела привел Роберта в чувство. Тут же вскочив на ноги, он мельком взглянул на Чамбли, потом на Оливию.

- Вы не ранены?

Не в силах произнести ни слова, Оливия покачала головой. Девушка не могла отвести взгляд от лорда Чамбли.

"О Боже, неужели я убила человека?" - думала она.

Чамбли корчился на полу, стонал, временами начинал кричать, проклиная все на свете.

- Скорее в карету! - сказал Роберт, подхватывая саквояж Оливии.

- Нет, с вами я не поеду, - заявила она.

Но Роберт схватил ее за руку и потащил за собой. Выбежав из комнаты, он стал спускаться вниз по лестнице. Покосившись на свою спутницу, проговорил:

- Несколько минут назад вам хотелось поскорее покинуть этот дом - а теперь уже хотите остаться?

- Тогда я еще никого не убила, - ответила Оливия; это было единственное оправдание, которое пришло ей в голову, - ведь истинную причину она назвать не могла.

- Вы его не убили. Всего лишь ранили в руку.

- Вы уверены?

- Никаких сомнений. Оливия вздохнула.

- Наверное, он тяжело ранен. Знаете, я ведь никогда не промахивалась.

Что-то проворчав себе под нос, Роберт отобрал у девушки еще дымившийся пистолет.

- На вашу беду, как раз сегодня вы промахнулись. Скоро сюда сбежится вся охрана - своими воплями этот человек поднимет даже мертвого.

- А может, нам все-таки следует вызвать доктора? - спросила Оливия. Она всячески старалась оттянуть неизбежное - ведь теперь уже было ясно: вырвавшись из одного плена, она сразу же угодила в другой.

- Не беспокойтесь за него, - сказал Роберт. - И поторопитесь.

Они побежали к парадному входу, и на всякого, кто попадался им на пути, майор угрожающе направлял пистолет.

Выбежав из дома, они увидели подъезжавший к ним экипаж. На козлах сидел ухмылявшийся Акилес.

- Я слышал выстрелы. Вы убили этого мерзавца? - спросил он.

Роберт покачал головой.

- Нет.

Слуга выругался по-испански, и разрумянившиеся от бега щеки Оливии еще больше покраснели.

Она уже повернулась к Роберту, чтобы снова заявить, что не желает ехать с ними, но он, ни слова не говоря, подхватил ее на руки и затащил в карету. И тотчас же экипаж сорвался с места - причем столь стремительно, что Оливию отбросило прямо на Роберта. Ухватившись за его руку, она поднялась и, усевшись на сиденье, в смущении пробормотала:

- Благодарю вас. - Внезапно дыхание ее участилось, а сердце забилось с невероятной быстротой.

Собравшись с духом, Оливия добавила: - Благодарю вас, сэр, за то, что вы спасли мне жизнь. Роберт усмехнулся и сказал:

- Возможно, потом вы не станете меня благодарить. Оливия еще больше смутилась. Забившись в дальний угол кареты, она сложила на коленях руки и потупилась. Наконец решилась поднять глаза - и вдруг заметила, что одежда Роберта в крови. Кровь капала с рукава прямо на пол экипажа. Очевидно, Чамбли все-таки не промахнулся.

- Да вы ранены! - в ужасе воскликнула Оливия. Поднявшись с сиденья, она бросилась к Роберту.

Он по-прежнему был невозмутим.

- Ничего страшного, мисс Саттон. - Кивнув на изодранный рукав, с усмешкой добавил: - Со мной все будет в порядке, а вот плащ, кажется, безнадежно испорчен.

Оливия внимательно посмотрела на майора и поняла, что ему совсем не до шуток, хотя он и пытался шутить.

- Вы ранены, вам необходим доктор, хирург. Он покачал головой.

- Вы уже забыли, что совсем недавно стреляли в человека? Причем в очень влиятельного человека. Вас ведь будет искать полиция. Так что доктор - это для нас сейчас непозволительная роскошь.

Роберт несколько раз пытался стащить с себя плащ, но тщетно. Тогда Оливия, собравшись с духом, придвинулась к нему поближе и помогла снять плащ. Оказалось, что у Роберта страшная зияющая рана чуть ниже плеча.

Оливия на мгновение прикрыла глаза. Только однажды довелось ей видеть нечто подобное - в библиотеке Чамбли, в ту роковую ночь семь лет назад.

Открыв глаза, она вдруг почувствовала головокружение и позывы тошноты. Оливия судорожно сглотнула и сделала глубокий вдох. Затем решительно повернулась к Роберту и разорвала рукав его рубахи, обнажая рану. Рана сильно кровоточила.

- О Боже, ее надо скорее перевязать, - прошептала Оливия.

- Возьмите вот это. - Роберт попытался снять с себя галстук, но у него ничего не получилось.

Оливия принялась развязывать галстук. Заглянув ему в глаза, она вдруг спросила:

- Кто вы?

Он невольно улыбнулся.

- Роберт Данверз, вы же знаете. - Покосившись на свою рану, добавил: - Майор Роберт Данверз, тайный агент разведки Веллингтона.

- Все шутите, - сказала Оливия. Она уже сняла галстук и стала осторожно перевязывать рану.

Роберт поморщился от боли.

- Нет, я вовсе не шучу. Я действительно прибыл сюда по приказу Веллингтона.

Какое-то время Оливия молчала. "Неужели он говорит правду?" - думала она. Наконец пробормотала:

- Вы очень похожи на него.

- Завяжите потуже. - Роберт кивнул на повязку. - Да, похож. Ведь он - мой родственник.

- В таком случае… Вероятно, очень дальний. Лорд Брэдстоун ни за что не стал бы рисковать жизнью ради моего спасения. И вообще… вы похожи только внешне. Впрочем, и внешних различий немало.

Затянув покрепче концы галстука, Оливия попыталась улыбнуться.

Роберт пристально посмотрел на нее.

- Каких именно различий?

Что она могла ответить? Сказав "внешних", Оливия имела в виду поцелуй - он выдал его с головой. Этот поцелуй проник ей в самое сердце и разбудил чувства, о которых она даже не подозревала. К тому же Роберт спас ее - точь-в-точь как тот герой, о котором она мечтала столько лет. Так что же она могла ответить?

- Ваш шарм, - сказала Оливия и тут же об этом пожалела. - И потом - прическа… А еще маркиз Брэдстоун не повязывает галстук столь небрежно.

Майор усмехнулся.

- Уверяю вас, сейчас маркиз уже никак его не повязывает. - Немного помедлив, он добавил: - Возьми Чамбли немного правее, и пуля попала бы прямо мне в сердце. Бедный мой камердинер! Он бы никогда не нашел себе нового места, если бы смерть застала меня в столь небрежно повязанном галстуке!

Оливия невольно рассмеялась. "Как этот человек может шутить, в то время как ему с каждой минутой становится все хуже?" - подумала она.

И действительно, вскоре глаза Роберта закрылись, и он, покачнувшись, всем своим весом навалился на нее.

О Боже, а что, если он… Оливия похолодела при мысли о том, что Роберт может умереть, что может оставить ее одну.

Конечно, он не тот Хоббе, которого она ждала… Но все же Роберт Данверз чрезвычайно походил на ее героя.

- Мы должны найти для вас доктора, - сказала Оливия.

- Я должен найти этот проклятый клад, - пробормотал майор.

- Если вы умрете, он вам не понадобится.

- Поймите, мисс Саттон, если я его не найду, нам с вами не поздоровится.

Глава 6

- Ты в своем уме? Какого черта ты ее сюда притащил? - прошипел Пимм, когда его слуга - сухопарый малый по имени Кокран - ушел за доктором. - Ведь ее уже ищет полиция. Да и тебя тоже. А вас здесь наверняка видели…

Но Роберт твердо стоял на своем, хотя это было не так-то просто - ужасно болело плечо, а сознание временами затуманивалось: слишком велика была потеря крови.

- Да ты посмотри на себя! - проворчал Пимм. - Во что мне обойдется молчание всех, кто мог тебя здесь видеть? Сколько им придется заплатить, чтобы они про тебя забыли? - Он в отчаянии всплеснул руками.

Роберт полагал, что Пимм преувеличивает опасность. Действительно, разве здесь не видели несчастных пьянчуг, избитых до крови? К тому же он привез Оливию сюда, к "Семи кругам", вовсе не по недомыслию. Просто у него не было другого выхода. Где бы еще он мог получить медицинскую помощь, чтобы при этом никто не задавал ему лишних вопросов? А здесь всего лишь за горсть монет каждый готов был сделать вид, что ничего не видел.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги