- У тебя мурашки. Ты чувствуешь мои прикосновения. И они тебя… волнуют. Не могу лежать рядом с тобой просто так. Хочется обнимать тебя, целовать… - Декьярро еле-еле сдерживал стон.
"Она беременна… от него. Буду ее ненавидеть, ненавидеть!" - уговаривал он себя.
Тело предательски откликалось на ее ласки, а душа роптала против его обид, сердце же колотилось, как бешеное. Но он нашел в себе силы не поворачиваться к ней. И уснул. Она уснула с тяжелым сердцем.
Глава 54
Утром она отправилась в университет одна. И надела короткую юбку в летку, кружевные чулки и желтую полупрозрачную кофточку. Накрасила ресницы. На перемене пошла к Дарио. Джордж опять не преминул это заметить.
Дарио сидел в преподавательской за компьютером. Деметра зашла к нему, взяла у него со стола ключи и замкнула дверь изнутри. Дарио отодвинулся на стуле от нее.
- Надо поговорить.
Услышав ее уверенный тон, он вскочил со стула и, на всякий случай, отодвинулся к окну.
- Нет, подойди ко мне ближе.
"Чую, что добром это не кончится! Надо выполнять… просьбу. Этого требуют правила этикета. А сердце подсказывает, что лучше избегать соблазна".
Дарио подошел к ней. Она безо всяких предисловий положила одну его руку себе на талию, другую - на грудь и попросила:
- Поцелуй меня.
Глаза у Дарио выражали животный страх. И желание. Такую страсть, что у нее закружилась голова. Дарио воспользовался ее замешательством и поцеловал ее. И прошептал при этом:
- Дурочка. Глупая совсем. Декьярро тебя убьет, если узнает. А он непременно обо всем догадается. Увидит твои глаза.
А Деметра прижалась к нему всем телом и спросила:
- Хочешь меня?
Дарио шарахнулся от нее чуть ли не на целый километр.
- Хочешь. А вот он не хочет. Почему?
Дарио подошел к ней.
- Под местоимением "он" ты подразумеваешь Декьярро?
- Ну, конечно!
- Ну… - он подошел совсем близко и шепнул страстно, сверкая глазами:
- Обиделся на тебя, может. На нас, - добавил он, замечая ее изумленный взгляд.
- И что я… мы ему сделали? - бесхитростно спросила Деми.
- Не бывает на свете таких наивных женщин. А если бы они были - мужчины бы все были у них… у тебя под каблуком. Вот что мы ему сделали, - он обнял ее и поцеловал.
- Не надо. Я только хотела узнать…
- Я знал, что ты пришла не ради меня. Но хотелось подольше продлить… счастливое мгновение. Мечту. Он хочет тебя. Обязательно хочет. Непременно. Как бы мне не было больно, посоветую: поступи с ним точно также, как сейчас со мной - закрой дверь на ключ в аудитории и попроси его тебя поцеловать. И убедишься, что я на 100 % прав. Прощай, - и он открыл дверь и отпустил ее.
И Деметра пошла на очередную лекцию, которую вел Декьярро. Ей показалось, что он взволнован. На самом деле Декьярро был взбешен. Перед занятием он попросил Джорджа подойти к нему и спросил:
- Тебе что-нибудь известно об отношениях миссис Валенсии и мистера Элисиано, Вашего преподавателя гражданского права?
- С чего это Вы взяли? - удивился Джордж.
- Мисс Элен мне говорила это. Тебя должно было заинтересовать их… близкое знакомство. Ты влюблен в мою жену…
- Я ее друг, - ответил Джордж осторожно.
- Притворяешься ее другом. На правах дружбы ты и должен был заинтересоваться ее частыми отлучками на перемене.
- Вы за ней следите?
- Я ее муж. Муж имеет право знать правду.
- Интересный Вы человек.
- Иначе бы она не вышла за меня замуж. А теперь я хочу услышать от Вас правду.
- Хорошо. В последнее время она очень часто встречалась с мистером Элисиано.
- Часто?
- Каждый вечер в течение последней недели перед Вашим приездом.
"Странно. Всего неделю встречались и она уже беременна? Выходит, он начал следить за ней слишком поздно".
- И чем они занимались?
Джордж серьезно посмотрел на Декьярро.
- Этого я не знаю.
"И когда же он успел всю работу сделать? Неужели за две недели? Так, очевидно, хотел ее увидеть!"
- И после Вашего приезда она часто заходила к нему. Как-то они с удовольствием обсуждали Вас. Деметра просила Дарио уехать.
- Зачем?
- Что Вы велели это. Дарио обещал уехать, когда Ваша жена, - тут он смутился и замолчал.
- Говори же! - потребовал Декьярро.
- Забеременеет.
- Что?!
"Выходит, они сразу после моего отъезда договорились завести ребенка? В таком случае, почему Дарио был в шоке от этой новости? Ведь он ждал этого сообщения! Что-то не сходится…"
- Ну, а дальше?
- Она спросила, зачем ему это. А он ответил, что тогда он окончательно поймет, что она принадлежит мужу. И что она унизит его совершенно, чему будет рада.
- Чушь какая-то!
- Я так понял, он на жалость давил. Вызывал к себе сочувствие.
- А моя жена?
- Посочувствовала, естественно. Но ему этого показалось мало, и он сказал, что будь он ее мужем, у нее не было бы ни работы, ни увлечений, ни друзей, ни поклонников. А был бы он один.
"Сволочь!" - выругался про себя Декьярро.
"Он знает, что ей нравится мужская ревность и пользуется этим".
- А потом она умилилась его страданиями и пригласила его на чай. И он пришел к ней через две недели. Работы - жаловался - много Вы ему дали.
"Пол словам Джорджа получается, что они переспали всего неделю назад. И она не может быть беременной так скоро. Да и менструация у нее была очень давно…"
И тут его осенило!
"Менструация была давно, выходит… это мой ребенок!"
Сообщение о том (даже не сообщение, а мысль, догадка) выбило его из колеи. Он отпустил Джорджа и задумался: "Почему же ее не радует эта новость? И почему первому об этом она сообщила Дарио, а не мне?"
И он решил с ней пока не разговаривать. Она сама себя выдаст. Не сможет же она скрывать беременность девять месяцев. А с Дарио я разберусь, но позже".
И он начал вести занятие. Через 15 минут явился один студент.
- Почему опоздал?
- Проспал.
- Кто рано встает - тому Бог подает! - ответил мистер Римини.
Дома он снова не разговаривал с женой и делал вид, что не реагирует на ее прикосновения.
На следующий день Деметра твердо решила переспать с мужем.
"И мне плевать, хочет он этого или нет!"
Она надела новый, почти просвечивающий соломинированный халат, голубой с оранжевыми попугаями. Он был длинный и с разрезами по бокам. Распустила свои длинные темные волосы и накрасила глаза. И пошла в университет. Занятия у них в этот день были до 16.00 ч. вечера. Она дождалась окончания всех занятий, прошлась по всем ближайшим аудиториям, убедилась, что рядом никого нет, и взяла со стола ключ. Тихо закрыла дверь в аудиторию изнутри и сказала:
- Ну, здравствуй, Кьярро.
Он поднял глаза и не ответил.
- Здесь никого нет. И вокруг никого нет. Все ушли. Мы одни.
Он смотрел на нее и молчал. Она подошла к нему, села на стол рядом с мужем и положила ногу на ногу. Декьярро прикрыл глаза. Он видел ее тело под халатом, ее ноги и думал о том, как она хороша. А следовало бы думать о том, почему она так много времени проводит с Дарио. Для замужней женщины это недопустимо - общаться с другими мужчинами. Так думают неандертальцы в каменном веке. Современные же мужья отпускают жен куда заблагорассудится. А он несовременный. Из каменного века. Ведь он ее ноги видел миллион раз. Надо твердо придерживаться тактики молчания.
"Не хочу я ее, не хочу!" - уговаривал он себя.
Но Деметра не собиралась так просто сдаваться. Она его хотела просто безумно. Она подошла к нему сзади и обняла за шею. Он держался стойко.
"Ни за что не поддамся! Я мужчина. Меня невозможно соблазнить, если я этого не хочу".
Но беда в том, что он хотел. И в командировке, и по приезде домой. И особенно сейчас. Она была такая тоненькая в этом халате, что дух захватывало. И мешало мыслить здраво.
- Красивые руки у тебя. Шикарные волосы, - с этими словами она зарылась в них.
Декьярро уже плохо соображал. И держался только на честном слове. Деметра расстегнула на нем рубашку и погладила его спину и плечи. И прижалась к нему.
- Хочу тебя, - шепнула она страстно.
Он молчал. Тогда она использовала последнюю попытку: сняла халат, и трусики, и бюстгальтер. И осталась в одних туфельках на шпильках "Золушка". Декьярро не мог больше зажмуривать глаза. Он встал, подошел к ней и шепнул умопомрачительно:
- Я вовсе не слепой. Я хочу тебя, - с этими словами он подхватил ее на руки, положил на спину на несколько учебных столов и, быстро сняв брюки и трусы, вошел в нее.
Деметра стонала. Чтобы жена не заподозрила, что он знает о ее беременности, он не стал кончать в нее. Деметра хотела встать, а он подал ей руку и помог ей подняться. Деметру удивила его забота. Она была убеждена, что после секса женщина мужчину не интересует.
- Я люблю тебя, - сказала она ему, начиная одеваться.
- Как это твой драгоценный Дарио так быстро справился с работой? - прищурился Декьярро, одеваясь.
- Я слышал, Вы общались все время, как я уехал.
- От кого? От Джо?
- От него. Любит он тебя, и ты отвечаешь ему трогательной заботой.
- Если бы любил, не стал бы ябедничать.
Деметра оделась. Декьярро тоже.
- Я его вынудил сознаться. У него не было другого выхода.
- А с чего ты взял, что ему что-то известно?
- Мне Элен об этом сообщила.
Увидев его оскорбленный взгляд, он добавил:
- Мерзкая девица.
- Я думала, ты не способен сказать такое о женщине.