- Ну, может, "всерьез" - это слишком сильно сказано, но очень увлекся, это точно.
- Вспомни, дорогая, - пробормотал ее муж, оторвавшись от газеты. - Я ведь тоже не собирался жениться, пока не встретил тебя.
- Вот видишь, maman? - усмехнулась Бетси. - Может, и у Джулиуса появилась надежда. - История о случайном знакомстве ее родителей на осенней охоте стала уже семейным преданием.
- Как жаль, что наш мальчик не нашел кого-то более подходящего, - вздохнула герцогиня. - Разве что ее муж стар и немощен?
Бетси пожала плечами:
- Стар, это точно. Немощен и дряхл, ну, это как бы лучше выразиться - и да, и нет. Это жена старого Графтона вскружила голову Джулиусу.
Герцог уронил газету на колени:
- Этот старый козел?
- Именно. Герцог нахмурился.
- И сколько жен было у этого мерзавца?
- Эта юная леди третья.
- Она должна быть последней корыстной шлюхой, чтобы выйти замуж за старого козла после того, как он свел в могилу двух предыдущих жен.
- Совсем наоборот, папуля. Она дочь викария, обедневшая после смерти отца, и с младшим братишкой, которого требовалось вывести в люди. Подозреваю, что для нее это был нелегкий выбор.
- Я не уверен, что мне нравится, как это прозвучало - обедневшая или нет, - проворчал герцог. - Этот старый козел был не единственным мужиком, на которого она могла положить взгляд. Ты много знаешь об этой женщине? А не мог Джулиус попасть в лапы амбициозной самки?
Бетси оглушительно расхохоталась:
- Папочка, вспомни легендарный послужной список твоего сына. Хотя бы одной амбициозной самке удалось добиться чего-либо, хоть отдаленно напоминающего успех? Ведь Дарли был заманчивой целью стольких заботливых и предусмотрительных мамочек и хитрых кокоток с тех пор, как достиг зрелого возраста.
- Очко в твою пользу. - Герцог вернулся к своей газете.
- Тогда скажи мне, что такого необычного есть в этой женщине. - Герцогиня подалась вперед, поставив чашку с чаем на стол. - Где ты с ней встретилась? На кого она похожа? Она должна быть очень привлекательной, чтобы вскружить голову Джулиусу.
И если бы в этот самый момент в гостиную не вошел лакей, она успела бы получить ответы на свои вопросы. Вместо этого слуга объявил:
- Кучер леди Графтон у черного хода спрашивает леди Уэрт.
Все моментально насторожились, словно было объявлено о прибытии самого короля.
- Скажи ему, что я сейчас же выйду. - Тут же поднявшись, Бетси сказала: - Наверное, должно было случиться нечто важное, что заставило ее послать его сюда. Насколько я знаю, по природе своей леди довольно стеснительная и робкая.
- Робкая, как же, - фыркнул герцог. - Амбициозная дамочка прислала свою визитную карточку, если вас интересует мое мнение.
- А теперь, дорогой, постарайся довериться здравому смыслу Джулиуса, - заявила герцогиня.
- Ха! - воскликнул герцог, явно недовольный, что его любящая жена не слишком осуждает распутный образ жизни их сына. - Здравый смысл нашего сына ограничивается только его чистокровными скакунами, дорогая моя.
- Да, дорогой, ты, конечно же, прав, я уверена, - тактично ответила она, кивнув дочери. - Поторопись, Бетси. Я просто сгораю от любопытства по поводу женщины, которая околдовала нашего сына.
Глава 19
Брошенный прохлаждаться у черного входа, Чарли отнюдь не был уверен, что получит ответ. Прежде чем дверь во второй раз за вечер захлопнулась у него перед носом, привратник бросил ему:
- Леди Уэрт не разговаривает с незнакомыми кучерами. - И лишь вовремя упомянутое имя леди Графтон произвело должный эффект, и теперь его записка должна быть вручена.
Может быть.
Минуты уходили, и он все больше терял уверенность. Возможно, лакей просто ушел. Обругав про себя хамство лондонской прислуги, Чарли решил, что если тот сейчас не вернется, ему придется подойти с парадного входа вновь попытаться привлечь внимание леди Уэрт.
Она оставалась его последней надеждой в этом чужом ороде.
К его великому облегчению, дверь вдруг распахнулась, и перед ним предстала хорошо одетая улыбающаяся женщина.
- Проходите, - любезно пригласила она. - Я - леди Уэрт.
- Прошу прощения, мэм, но мне и здесь хорошо. Я пришел лишь попросить об услуге для моей хозяйки. Не назовете ли нам надежную платную конюшню? И если вы спросите кого-либо из ваших конюхов, мы были бы вам чрезвычайно благодарны, а я мог бы убраться восвояси.
- Ну, конечно же. Я найду для вас эту информацию, но сначала войдите, пока мне позовут кого-нибудь из конюшни. Паркер, приведи мне кого-нибудь из конюхов, - приказала она, вставая рядом, чтобы пропустить Чарли.
У него не оставалось выбора, и чтобы не показаться грубым, Чарли перешагнул порог и проследовал за ней через холл на кухню.
- Может, выпьете чашку чая, пока мы ждем? Кстати, скажите мне, что привело леди Графтон в Лондон? - Не дожидаясь его ответа, она бросила юной служанке: - Чаю, Долли. - И предложила стул Чарли. - Скажите мне адрес леди Графтон, чтобы я могла навестить ее.
- Мне велено лишь узнать название и адрес конюшни, миледи, - ответил Чарли, продолжая стоять. - Мне не позволено говорить ничего больше.
- Что за чепуха. Я же не кусаюсь. Ваша хозяйка остановилась у друзей? Присядьте, пожалуйста.
- Мне неизвестно точно название или место, где она находится, - ответил он, неохотно усаживаясь.
- Раз уж леди Графтон в городе, я настаиваю, чтобы вы сказали мне, где она находится. - Одарив Чарли самой очаровательной, обезоруживающей улыбкой, она села напротив и подтолкнула ему блюдо с пирожными: - Попробуйте пирожное "денди". Давайте, выкладывайте, здесь вам незачем быть борцом за приватность леди Графтон. Я уверена, она не будет против, если я навещу ее.
Даже если бы он и мог бросить вызов столь высокопоставленной леди - сделать это было просто невозможно, - не каждому по силам игнорировать неотразимую улыбку леди Уэрт. Так же, как и явно неподдельный, искренний интерес, проявившийся, когда она услышала, что Элспет в городе. Сказав самому себе, что у него не было конкретных распоряжений касательно леди Уэрт - а только по отношению к Дарли, он обдумывал вставший перед ним выбор. Элспет была почти в слезах, когда он оставил ее, груз неизвестности, отсутствие информации о состоянии брата тяжело давили на нее, страх, что Уилл в любой момент мог умереть, не позволял ей успокоиться. Визит леди Уэрт мог придать сил хозяйке или хотя бы отвлечь от грустных мыслей.
- Мы остановились в "Чистом сердце" неподалеку от Тауэрского моста, - сообщил он. - Но мы отплываем завтра с утренним отливом.
- О Господи! Значит, я должна ехать немедленно. Как только придет конюх с нужной вам информацией. Впрочем, лучше воспользуйтесь нашими конюшнями. Ваш экипаж здесь? - Она говорила резко, отрывисто, произнося каждое слово в звонком стаккато. - Допивайте свой чай, пока я схожу за плащом. Мой кучер будет ждать нас у входа, а вашего мы отправим в конюшню. Все получится просто отлично, - закончила она с улыбкой и встала, шурша шелком платья. - Оставайтесь на месте. Я вернусь быстро.
При внезапной мысли, а не явился ли он виновником нежелательного визита к Элспет, Чарли, нахмурившись, склонился над чашкой чая, стоявшей перед ним.
- Она очень добрая. Ни о чем не волнуйся, - успокоила его юная служанка с робкой улыбкой.
Он с силой выдохнул.
- Надеюсь, ты права. - Но все равно, что сделано, то сделано. Их коней уже отправили в конюшни, а любой из ее конюхов мог порекомендовать кучера. Да и, в конечном счете, что плохого может быть в визите леди Уэрт, раз они отбывают на следующее утро?
Когда запыхавшаяся Бетси влетела в гостиную, герцогиня так резко поставила чашку, что чай пролился на скатерть.
- Я срочно еду на встречу с… леди Графтон, - выдохнула она, запыхавшись, пока бежала из кухни. - Она послала своего кучера… за информацией о платной конюшне - чтобы оставить кучеров и экипаж. Я предложила ей нашу. И не смотри на меня так, папочка. Она действительно очень мила - ты сам сможешь убедиться сегодня вечером, поскольку я пригласила ее остановиться у нас. Все равно завтра она отплывает, так что здесь она пробудет недолго.
- Господи, и куда же она отправляется? - спросила мать, одновременно строя планы в голове, как лучше принять гостью.
- Я не знаю. Это мы выясним.
- Мы разместим ее в Королевской комнате, - прошептала герцогиня. - Подальше от уличного шума.
- Королевской комнате! - Герцог швырнул газету в сторону. - Эту девчушку, которая, может, окрутила, а может, все-таки и нет, нашего сына. Она недостойна Королевской комнаты! - Центром комнаты был прекрасный портрет королевы Елизаветы, а в оформлении интерьера была видна рука гениального дизайнера Антонио Дзукки.
- Учти, дорогой, Джулиус явно влюблен. В ней должно быть нечто особенное.
- Хм-м. Особенное и привлекательное для тебя и для него могут быть совершенно разные вещи.
- Кстати, о Джулиусе, - вступила Бетси, наклонившись, чтобы нежно поцеловать ее в щеку, - отправь ему записку и сообщи о прибытии нашей гостьи.
У герцогини заблестели глаза.
- Думаешь, он приедет? Бетси усмехнулась.
- Посмотрим, что нам стоит? - Она повернулась, чтобы уйти.
- Что-то подсказывает мне, что нет, - буркнул герцог.
Бетси покачала головой:
- В любом случае я бы не делала ставку на это. Только не с Джулиусом.
Едва дверь за их дочерью захлопнулась, герцог Уэстерлендс обратил взгляд на жену:
- А не слишком ли Бетси вмешивается в это дело?