Холт Виктория - Роковая женщина стр 42.

Шрифт
Фон

- Он еще не выпил молоко с печеньем, - напомнила Шантель.

- Потом, - сказал Эдвард.

- Выпей-ка, - попросила Шантель, - пускай бедняжка Анна уйдет с чистой совестью.

- А сейчас она у нее нечистая?

- Разумеется, чистая. У таких, как Анна, всегда чистая совесть.

- А у вас?

- Я другое дело. - Она взяла стакан с молоком и пригубила. - Вкусное!

Он протянул руку за стаканом и начал пить.

- Возьми печенье, - напомнила я.

Но есть он не захотел. Когда допил молоко, Шантель сказала:

- Хочешь, чтобы тебя укрыла и поцеловала турецкая невольница?

- Хочу, - сказал он.

- Так и быть: полезай в постель, и я уступлю.

Он засмеялся: Шантель умела пленить его сердечко. Подозреваю, что он привязался к ней не меньше, чем ко мне, хоть и по-другому. В его глазах я представляла надежность и основательность, а она умела развеселить - кто не любит посмеяться?

Она укрыла и поцеловала его.

- Ты совсем сонный, - заметила Шантель.

Он зевнул в подтверждение ее слов. Я обрадовалась, что он готов был вот-вот уснуть. Мы с Шантелью вместе вышли из каюты.

Кают-компания была украшена соответственно событию. Кто-то (это был старший помощник, поведала мне шепотом миссис Маллой) вывесил на стенах арабские символы, устроил полусумеречное освещение. Кажется, все мужчины действительно выбрали бурнусы, и кают-компания приняла вид ближневосточной улочки. Один из офицеров играл на рояле. Миссис Маллой танцевала со старшим помощником, а Шантель с врачом. Так как женщин недоставало, никому из нас не грозило остаться без партнера, даже мисс Рандл.

Я огляделась, ища глазами Редверса, но его не было. Я узнала бы его где угодно, даже в маскарадном костюме, который он, разумеется, не надел бы. Он до этого говорил мне, что капитану не положено снимать форму: он должен быть готов к исполнению обязанностей в любую минуту. Я удивилась, что доктор и старший помощник были в маскарадных костюмах. Но не капитан, а Дик Каллум пригласил меня на танец. Я была неважная танцовщица и извинилась за это.

- Не скромничайте, - ответил он.

- Вы, я вижу, тоже в протокольном костюме, - пошутила я, указывая на бурнус.

- Увы, мы, мужчины, обделены воображением. Только двое вырядились нищими и клянчат бакшиш, да пара оделись феллахами, и еще несколько в фесках. Остальным, как мне, хватило фантазии только на то, чтобы накинуть вот эти плащи.

- Это, должно быть, оттого, что их легко достать. Свой вы купили в Порт-Саиде?

Он помотал головой.

- В каждом таком плавании мы устраиваем бал Арабских ночей. На борту собрался приличный запас реквизита.

- Подозреваю, вы по горло сыты такими празднествами.

- Зато всегда приятно оказаться в обществе тех, кому они внове. Однако здесь жарко. Не хотите ли присесть?

Я согласилась, и мы вышли на палубу.

- Давно хочу с вами поговорить, - начал он. - Мне есть что вам сказать, но не знаю как.

- Обыкновенно вы за словом в карман не лезете.

- Это верно. Но здесь предмет деликатный.

- Вот вы меня и заинтриговали.

- Возможно, вы меня возненавидите за то, что услышите.

- Не могу себя представить способной на такое ни при каких обстоятельствах.

- Вы способны утешить любого. Неудивительно, что вас обожает капитанский сын.

- Не преувеличивайте. Скорее, более или менее уважает. Не более того. Однако говорите, что хотели сказать.

- Прежде чем я начну, обещайте, что простите меня.

- О, Господи, вы и вправду заставляете поверить, что это будет нечто ужасное.

- Не думаю… пока. Итак, слушайте. Это касается капитана.

- О!

- Вас задело.

- Каким образом, если я не знаю, что вы собираетесь рассказать?

- И не догадываетесь?

- Нет, - ответила я, хоть и догадывалась.

- Видите ли, я много раз плавал с ним. Полагаю, вы слышали поговорку, что у моряков в каждом порту имеются жены. Иногда она оправдывается.

- Вы обвиняете капитана в двоеженстве?

- Насколько мне известно, он проходил через эту церемонию только однажды.

- Тогда в чем?

- Анна - могу я называть вас Анной? Мы успели узнать друг друга, не так ли? - Я кивнула. - Так вот, Анна, у него репутация донжуана. В каждом плавании выбирает пассажирку и оказывает ей особое внимание. В этом рейсе он выбрал вас.

- Вы же знаете, мы были знакомы и раньше. Мы не здесь узнали друг друга.

- Простите, если я вас обидел. Это только из-за того, что я за вас беспокоюсь.

- Я уже не так юна. Способна за себя постоять.

С него как будто спало напряжение.

- Тогда вы должны понимать, что он из себя представляет.

- И что же он из себя представляет?

- Любитель случайных связей.

- Неужели?

- Он никогда не думал, что попадется, как это с ним вышло. Но они оказались крепким орешком даже для него - мать девушки и ее старая нянька. Когда должен был родиться ребенок, они призвали в помощь всю свою черную магию, грозили наслать проклятие на него и на каждое судно, которым он будет командовать, если не женится.

- Вы хотите меня убедить, что он женился по этой причине?

- У него не было выхода. Моряки - самый суеверный народ на свете. Никто не пошел бы в плавание с капитаном, над которым висит проклятие. Об этом узнали бы все. Так что выбора у него не было. Потому и женился на девушке.

- На мой взгляд, несколько надуманно.

- В жизни часто все не так просто, как кажется.

- Но чтобы жениться из страха перед проклятием!

- Он и так должен был на ней жениться.

- Возможно, это и была причина, почему он женился.

Дик усмехнулся.

- Теперь вы понимаете, почему я о вас беспокоюсь?

- Вы несколько торопитесь с выводами. Может, их вам подсказала мисс Рандл?

- Эта старая сплетница? Не поверил бы ни одному ее слову. Но здесь другое дело. Это касается вас, а все, что касается вас, для меня очень важно.

Это слегка озадачило меня, но мои мысли были слишком заняты Редверсом, чтобы разгадывать то, на что намекал Дик Каллум.

- Вы очень любезны, - просто ответила я.

- Дело не в моей любезности. Я не могу поступать иначе.

- Спасибо. Но прошу вас не беспокоиться обо мне. Не представляю, отчего вам тревожиться, если я изредка обменяюсь парой слов с капитаном.

- Ну, коль скоро вы понимаете… боюсь, я только еще больше все запутал. Но если вам когда-либо понадобится помощь, вы мне позволите?..

- Вы выражаетесь так, словно я оказала бы вам услугу, разрешив прийти мне на помощь, когда, наоборот, я должна бы благодарить вас за это. Охотно приму вашу помощь, если возникнет нужда.

Он взял мою ладонь и крепко пожал.

- Спасибо. Вот вам мое слово. Обещаю сдержать его. - Мне показалось, он хотел что-то прибавить, и я поспешно перебила:

- Пойдемте танцевать.

Мы танцевали, когда с нижней палубы донеслись вопли. Звуки рояля резко оборвались. Это был голос ребенка. Я немедленно подумала об Эдварде, но в следующую минуту узнала голос Джонни Маллоя.

Мы бросились на нижнюю палубу. Нас успели опередить другие. Джонни орал что было сил:

- Это был Гулли-Гулли! Я видел, узнал!

Моей первой мыслью было: мальчика разбудил кошмарный сон. Но в следующий миг я увидела другое. На палубе, в глубоком сне, лежал Эдвард. Айвор Грегори протиснулся вперед и поднял Эдварда. Джонни между тем продолжал кричать:

- Я его видел, я вам расскажу. Он нес Эдварда. Я побежал за ним и закричал: "Гулли-Гулли! Подожди меня!" Тогда Гулли-Гулли положил Эдварда и убежал.

Полная бессмыслица. Я приблизилась к доктору, который решительно сказал, пристально глядя на меня:

- Я отнесу его в каюту.

Кивнув, я последовала за ним. По пути я заметила миссис Маллой, мчавшуюся к Джонни с требованием, чтобы он объяснил, что делает на палубе и что значит вся эта суматоха.

Осторожно уложив Эдварда в постель, доктор Грегори склонился над ним и, подняв веки, осмотрел глаза.

- Он ведь не болен? - испугалась я.

Доктор покачал головой и принял озадаченный вид.

- Тогда что могло случиться? - потребовала я.

Не отвечая на мой вопрос, он сказал:

- Заберу-ка я мальчика в лазарет. Подержу немного у себя.

- Значит, он болен?

- Нет-нет. Но я его заберу.

- Не понимаю, что могло произойти.

Укладывая ребенка, он сбросил на пол свой маскарадный бурнус - выходя из каюты, я заметила его на полу. Я подняла накидку. От нее исходил терпкий запах мускуса, духов, которые несколько наших пассажиров купили на базаре. Запах был до того стойкий, что прилипал к каждому, кто соприкасался с ним. Бросив накидку, я вышла на палубу. Мать и миссис Блейки успели увести Джонни в каюту. Все только и говорили о случившемся. Что все-таки произошло? Как здесь очутился спящий ребенок? Что за чушь о фокуснике Гулли-Гулли, якобы тащившем его через палубу и бросившем, когда раздался крик Джонни?

- Шутка, - предположила Шантель. - Мы здесь веселились - вот и они решили попроказничать.

- Но как здесь оказался ребенок? - спросил Рекс, стоявший рядом с Шантелью.

- Обыкновенно. Сам пришел, а потом притворился спящим. Все очень просто.

- Доктор, похоже, не принял его за бодрствующего, - возразила я.

- Тогда получается бессмыслица, - сказала Шантель. - Он ведь не страдает сомнамбулизмом. Впрочем, отчего бы и нет. У меня случались больные, выделывавшие самые неожиданные штуки во сне.

Тут на авансцену вылезла мисс Рандл.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора