Барбара Картланд - Признание у озера стр 18.

Шрифт
Фон

Она надеялась и молилась о том, чтобы остаться в замке, но ведь Саймон рано или поздно отправится в школу, и что станет с нею тогда?

Хотя наиболее вероятным ей представлялся исход, что леди Крессингтон, добившись своего, выставит ее за дверь уже через неделю. И тогда придется принимать ужасное решение: забрать Саймона с собой и исчезнуть или же оставить мальчика страдать, как уже случилось с ним однажды?

Подобные мысли не шли у девушки из головы и не давали покоя, а сон бежал прочь, поскольку она не могла найти ответы на вопросы, вновь и вновь встававшие перед ней.

Однако же, вернувшись после катания на лодке в замок, они дружно смеялись и, поскольку леди Крессингтон не было видно, вместе отправились в столовую, довольные и счастливые.

Но едва они успели сесть за стол, как она присоединилась к ним. Лорд Шебрук встал, когда она вошла в комнату.

Она оделась чересчур пышно для сельской местности и нацепила на себя слишком много драгоценностей.

- Вы уже забыли обо мне? - с жеманной улыбкой осведомилась леди Крессингтон.

- Я подумал, что ленч вам подадут наверх, - несколько неубедительно ответил лорд Шебрук.

Лолита поняла: он действительно позабыл о том, что леди Крессингтон находится в его замке, думая только о Саймоне и об удовольствии, которое доставило мальчику катание на лодке под парусом.

Леди Крессингтон опустилась на стул, и Барти тотчас налил ей вина.

- Я слышала, что вы ходили на озере под парусом, - сказала она, - и потому не спешила. Но я уверена, что сегодня после полудня мы найдем куда более интересное занятие.

С этими словами она одарила лорда Шебрука выразительным взглядом из-под опущенных ресниц и, заметив, что он смотрит на Саймона, с деланной заботой осведомилась:

- А как продвигается учеба вашего дорогого маленького племянника? Как мне представляется, он проводит в классной комнате слишком мало времени. Вы не должны позволить ему вырасти полным невеждой.

- На меня произвели чрезвычайно глубокое впечатление уже приобретенные им знания, - заявил в ответ лорд Шебрук, - к коим относятся история и арифметика, чем сам я в его возрасте отнюдь не мог похвастаться.

- О, я уверена, что вы на себя наговариваете, - кокетливо проворковала леди Крессингтон. - Вы настолько умны, что наверняка демонстрировали недюжинные успехи в совсем еще юном возрасте.

Она накрыла руку лорда Шебрука ладонью, и хотя было совершенно очевидно, что от него ожидают, что вот сейчас он поднесет ее к своим губам, его милость ничего подобного не сделал.

И тут в разговор вмешался Саймон, который, очевидно, решил, что Лолита подвергается незаслуженным нападкам со стороны леди Крессингтон:

- Лоло учит меня очень хорошо. Она говорит, что я буду таким же умным, как папа и дядя Джеймс.

- Разумеешься, будешь, - легко согласилась леди Крессингтон. - Но тебе нужен настоящий учитель, которого, в чем я ничуть не сомневаюсь, непременно найдет твой добрый дядя, и уже он научит тебя тому, что понадобится сначала для школы, а потом и для Оксфорда.

Саймон нахмурился.

- Мне не нужен учитель. Мне нужна Лоло! Она учит меня замечательным вещам. Я уже много знаю по истории.

В его голосе явственно прозвучал вызов.

Леди Крессингтон заливисто рассмеялась:

- Твоя верность заслуживает всяческих похвал, но совсем скоро ты поймешь, что Лоло, как ты ее называешь, слишком молода для того, чтобы знать все предметы, коими должен овладеть такой большой мальчик, как ты.

Саймон уже собрался дать ей гневную отповедь, но Лолита положила ладонь на его локоть.

- Мне нужна ты, - решительно заявил Саймон.

И тут, прежде чем кто-то успел заговорить, в дверях появился Барти и провозгласил:

- Вас желает видеть капитан Майкл Дункан, милорд.

Лорд Шебрук в изумлении вскинул голову.

Лолите показалось, что сердце у нее ушло в пятки, когда в столовую вошел высокий молодой мужчина и направился к лорду Шебруку, который поднялся, протягивая руку:

- Вот так сюрприз, Майкл! А я и понятия не имел, что ты здесь неподалеку.

- Хотя я чертовски рад видеть тебя, Джеймс, - ответил капитан Дункан, - меня привело сюда дело совсем иного рода.

- Какое же? - спросил лорд Шебрук.

Капитан взглянул на леди Крессингтон в упор:

- Я приехал просить вас вернуть ожерелье, принадлежащее моему отцу, которое вы не отдали мне, когда уезжали из Лондона.

- Вы подарили его мне, - высокомерно заявила леди Крессингтон.

- Это неправда! - парировал капитан. - Мы с вами, как всем известно, тайно обручились, и я одолжил его вам на время, поскольку вы желали надеть его на бал у герцогини. Но когда я попросил вас вернуть его, вы заявили, что более не нуждаетесь во мне, а ожерелья так обратно и не отдали.

Лорд Шебрук смотрел на них в полном недоумении.

- Что здесь происходит? - пожелал узнать он.

- Джеймс, я приношу искренние извинения за то, что устраиваю сцену в твоем замке, но, полагаю, ты подобно многим другим слышал о великолепном ожерелье, подаренном моему отцу после того, как он спас жизнь махарадже Джовнелоса. Он хотел, чтобы это ожерелье осталось у нас в семье и стало реликвией, передаваемой по наследству, но, откровенно говоря, ее милость скрылась вместе с ним!

- Это неправда, совершеннейшая неправда! - повысив голос, гневно бросила в ответ леди Крессингтон. - Вы подарили его мне, и я приняла его от вас в качестве презента.

- Это ложь, - возразил капитан Дункан, - и мой отец уже обратился в полицию с заявлением о том, что принадлежащая ему вещь была украдена.

Леди Крессингтон смертельно побледнела, и на мгновение над столом повисло напряженное молчание.

А потом лорд Шебрук повернулся к дворецкому:

- Барти, отправьте лакея в спальню леди Крессингтон и распорядитесь принести сюда ее шкатулку с драгоценностями, а пока налейте капитану бокал вина.

- Оно мне сейчас совсем не помешает, - с благодарностью отозвался капитан. - Отец устроил мне жуткую выволочку за то, что я посмел вынести ожерелье из дома, а сам я глубоко уязвлен и разочарован тем, что женщина, которой я предложил свое имя и сердце, повела себя столь недостойным образом!

Он говорил отрывисто и резко - словно отдавал команды на плацу.

Леди Крессингтон в ярости уставилась на него и уже собралась подняться из-за стола, но лорд Шебрук протянул руку и удержал ее на месте.

- Нет, подождите, - бросил он, - пока ожерелье не будет возвращено законному владельцу. - После чего, обернувшись к гостю, поинтересовался: - Но как ты оказался здесь, Майкл?

- О том, где можно найти ожерелье, мне сообщил таинственный друг, который, как я полагаю, находится в твоем замке. И потому я сел на первый же поезд до Пенрита, а уже оттуда добрался сюда в почтовой карете.

- Кто-то в замке сообщил тебе о том, где находится ожерелье… - медленно, словно разговаривая сам с собой, протянул лорд Шебрук.

- За что я искренне признателен этому неизвестному доброжелателю. Он спас меня от больших неприятностей с отцом и, надеюсь, предотвратил скандал, о котором неминуемо пронюхали бы газеты, если бы стало известно, что знаменитое ожерелье было отнято у нас столь бесчестным способом.

- Вы должны верить мне, Джеймс! - с мольбой обратилась леди Крессингтон к лорду Шебруку. - Он сам подарил мне ожерелье, и теперь оно мое!

- Я верю в то, что, когда помолвка разорвана, - негромко ответил лорд Шебрук, - все подарки, которые получила будущая новобрачная, как и все письма, обычно возвращаются дарителю.

Леди Крессингтон не нашлась что ответить.

В эту минуту в комнату вошел лакей, держа в вытянутых руках большую кожаную шкатулку с тиснеными инициалами леди Крессингтон, над которыми красовалась небольшая корона.

Он уже готов был вручить ее леди Крессингтон, если бы не капитан Дункан, который перехватил у него шкатулку. Опустив ее на стул, он откинул крышку, под которой обнаружилось множество отделений, где лежали драгоценности, и достал футляр, обитый ярко-алым бархатом и украшенный вышивкой на восточный манер, ошибиться в национальной принадлежности которой было невозможно.

Капитан положил футляр на стол рядом с лордом Шебруком и открыл его.

В следующий миг Саймон ахнул от изумления, а Лолита едва удержалась, чтобы не последовать его примеру.

Ожерелье, лежавшее на бархатной подложке, оказалось еще более впечатляющим, чем можно было ожидать.

Начать с того, что оно было очень большим, с кулоном в форме сердечка с огромным бриллиантом посередине, окруженным рубинами и изумрудами, тоже очень крупными, тогда как само сердце обрамляли жемчуга.

Бриллианты поменьше сверкали и переливались в череде крупных камней, а шейная цепочка была составлена из изумрудов, от крошечных до больших, размером с шиллинг.

"Ничего удивительного, - подумала Лолита, - что генерал не захотел лишиться столь уникального украшения". Она припомнила, что махарадже принадлежали рудники, и не сомневалась, что ожерелье изготовили его мастера. Наверное, на подбор камней и на создание украшения ушли годы.

- Теперь вы понимаете, - негромко сказал капитан, - почему мой отец не желал расставаться с фамильной реликвией, и мне остается лишь поблагодарить тебя, Джеймс, что ты вернул ее мне.

- Уверен, - заметил лорд Шебрук, - что именно так и собиралась поступить леди Крессингтон. Сегодня после полудня она покидает нас. Я отправлю ее в Карлайл, где она пересядет на вечерний экспресс до Лондона. Быть может, ты и пустился в путь против своей воли, Майкл, но я очень рад видеть тебя и надеюсь, что ты задержишься у нас хотя бы на денек.

- С удовольствием принимаю твое приглашение, - ответил капитан.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке