Маргерит Дюрас - Моряк из Гибралтара стр 65.

Шрифт
Фон

- Удивительное дело, - заметил бармен, - даже когда разговор заходит о ледниковом периоде, все непременно кончается атомными бомбами. Можно сказать, просто какой-то закон.

- Если я и захожу сюда, - признался красавчик Жожо, - то только из-за Андре. Он такой умный.

- Так что, вам здесь нравится или нет? - спросил Легран у Анны.

- Очень мило, - ответила Анна.

- Можно подумать, - продолжил свое Анри, - мало нам стихийных бедствий, так нет, еще придумали атомные бомбы.

- Вы просто надо мной издеваетесь, - проговорил красавчик Жожо. - Я же знаю, ящер - это просто новый реактивный самолет.

- Черт бы вас всех побрал, - заорал Анри, - да пропадите вы пропадом вместе с этими вашими ящерами!

- Нет, ну до чего же я обожаю придурков! - фыркнул Эпаминондас.

- Да объясните вы мне наконец, - печально попросил красавчик Жожо, - что такое этот самый ящер, и я больше не задам вам ни единого вопроса.

- Ну это вроде крокодила, - пояснил Андре, - ты понял или нет?

- Да нет, ты что, издеваешься, да?! - возмущенно воскликнул Жожо. - Выходит, теперь и крокодилы тоже стали атомные, так, что ли?

- Конечно, атомные, а какие же еще! - заорал Анри. - Ты что, так ничего и не понял? Нет, ты скажи, понял или не понял? Если мы не сможем спокойно разговаривать, тогда…

- Человек, он хитрый, - в восторге напевал Легран, - он вам не ящер. Скажи, Анри, ну зачем ты ему пудришь мозги? Так вот, ящеры, - обратился он к Жожо, - это просто такие животные, животные, и больше ничего, неужели так трудно понять? Вам ведь уже повторяли раз пять, не меньше.

- Если вы начнете говорить с ним таким манером, - вмешался Андре, - этому конца-края не будет. Это же не человек, а настоящее зубчатое колесо, так и будет цепляться. Полный кошмар.

- Какие, вы сказали, животные? - переспросил красавчик Жожо.

- Крокодилы, - заорал Анри, - кро-ко-ди-лы! Те самые пресмыкающиеся, которые тебе так сильно нравятся. - Руками он изобразил на стойке бара, как передвигаются крокодилы. - Ну вот, теперь понял, может, кончим об этом, а?

- Осторожно, никаких новых слов, - предостерег Андре. - Всякие новые слова, они только возбуждают Жожо. Ему надо знать все. Был случай, когда один клиент имел неосторожность заговорить насчет разведения скота в Шароле, ты помнишь, Жожо? Так вот, все это продолжалось до двух часов утра. Клиент перебил полдюжины стаканов, потому что у него уже не хватало терпения. Заметь, Жожо, я на тебя совсем не в обиде. Просто надо знать, как с тобой разговаривать, ты ведь не такой, как другие. Ты у нас, так сказать, человек одержимый. Только не сердись, это не беда, ты тоже имеешь право на место под солнцем, как и все прочие.

- Не то слово, - заметила Анна.

- Мне все интересно, - проговорил красавчик Жожо, - уж такой я уродился на свет. А вот сам я, сам я никому не интересен.

- Да нет, ну что вы, - рассеянно заверил его Легран, - зачем же так говорить?

- Все-таки, Жожо, ты сегодня какой-то чудной, - подытожил Андре.

- Только что наелся, - ответил Жожо, - перевариваю, должно быть, от этого.

- А вот мне переваривать нечего, - пожаловался Андре, - так и не успел поужинать.

- Ну, ты же у нас романтик, - бросил красавчик Жожо.

- Не он один, - добавил Эпаминондас.

- Послушайте, - сказал Анри, - а ведь и у атомной энергии есть свои положительные стороны. Через двадцать лет все уже будет работать на атомной энергии.

- Ну, это еще как сказать, - усомнился Андре, - поживем, увидим.

- Самолеты-то уже работают.

- Вот, я же говорил, - обрадовался Жожо, - это ведь все-таки реактивные самолеты.

- Да нет же, - возразила Анна, - это крокодилы. Только такие большие-пребольшие и объедают все, что могут. Их уже нет на свете лет…

Она обернулась к Леграну.

- Триста тысяч лет, - развлекаясь вовсю, подсказал Легран.

- Да нет, - возразил красавчик Жожо, - крокодилы вовсе никакие не пресмыкающиеся, это уж я голову даю на отсечение. А потом, интересно, какое они имеют отношение?

- К чему?

- К бомбардировщикам, к чему же еще?

- Нет, это черт знает что такое! - вне себя, заорал Анри. - Кончится это когда-нибудь или нет?

- Я же вас предупреждал, - спокойно сказал Андре. - Не надо было возбуждать в нем любопытства.

- Да нет, это не имеет ни малейшего отношения к бомбардировщикам, - примирительно пояснила Анна.

- А к тому, о чем вы говорили, когда я только вошел?

- Ну, это-то имеет отношение ко всему на свете, - ответила Анна.

- Да-да, абсолютно ко всему, - подтвердил я, - за что ни возьмись.

- Это уж точно, - рыдая от смеха, согласился Эпаминондас.

- Может, я и немного знаю, - заорал, в свою очередь, красавчик Жожо, - но если уж что знаю, то знаю. Зачем же тогда говорить о них, если их уже давно нет на свете?

- Черт знает что такое, нет, к черту, к чертям собачьим! - завопил Анри.

- Как хорошо сидим! - блаженно пробормотал Эпаминондас. - Нет, вы как хотите, а я остаюсь в Лео.

- Да просто так, чтобы о чем-нибудь поговорить, - пояснила Анна. - Так уж вышло, просто зашел разговор, какая разница, об этом или о чем-нибудь другом, ведь надо же о чем-то разговаривать, разве не так? - обратилась она к Леграну.

- Ясное дело, - согласился Легран.

- Что ж, раз их уже нет, - обиделся я, - то о них и поговорить нельзя, так, что ли?

- Это у него такая болезнь, ему непременно нужно найти связь между всем и всем, скажи, ведь так, а, Жожо? Так вот, ящеры - это крокодилы, понятно? А самолеты - это самолеты.

- Ничего не понимаю, - признался Жожо.

- Чего ты не понимаешь? - спросила Анна.

- Ничего.

- Да не кричи ты так громко, - вмешался Эпаминондас, - лучше объясни толком, что тебе непонятно.

- По правде говоря, я ровным счетом ничего не понял, - ответил красавчик Жожо.

- Нет, - заорал Анри, - у него там в голове не мозги, а какое-то кошачье варево!

- Сроду не видал ничего подобного, - проговорил Эпаминондас, - вот уж любознательность так любознательность.

- Андре, коньяку "Наполеон", самой лучшей выдержки, - с достоинством заказал Жожо.

- Вот уж что касается наилучших марок, - заметил Андре, - по этой части он и вправду большой дока.

- Так хорошо было, болтали себе спокойно о том о сем, - сокрушался Анри, - и вот является этот господин, и все только вокруг него и кружатся, из кожи вон лезут, чтобы объяснить ему все, чего он не понимает.

- Да, так оно и есть, - подтвердил я.

- Не сердись, - попытался Андре утешить Жожо. - Старайся во всем видеть хорошие стороны.

- А что если нам поменять лавочку? - доверительно предложил Легран Анне.

- А нам некуда спешить, - возразил Эпаминондас. - к тому же Жожо, он мне очень даже симпатичен.

- Да, это правда, мы никуда не спешим, - согласилась Анна.

- У нас впереди целая жизнь, - подтвердил я.

- I am ящер, - проговорил красавчик Жожо, - это что-то означает по-английски.

- Ой, не могу! - прыснул Эпаминондас. - I am very ящер!

- А вы откуда? - поинтересовался Легран.

- Из Котону, - умирая со смеху, ответила Анна.

- А вы? - обратился он ко мне.

- Из Котону, - тоже умирая со смеху, повторил я.

Легран сделал вид, будто ничего не понимает. Потом продолжил:

- Нет, все же забавная штука жизнь, интересно, почему это мы заговорили с вами именно о ящерах и всем этом чертовом борделе.

- Да, это уж точно, - согласился я, - и еще о ледниковом периоде.

- Ничего не понимаю, - опять повторил Жожо.

- Если разобраться, - заметил Андре, - то он не так уж и неправ. Я сам путаюсь во всех этих делах.

- Эти ящеры, - спросил Жожо, - они что, в Котону? При чем здесь Котону?

- При том, - ответил Легран, - надо знать, о чем говоришь, понятно?

- Вот именно, - подтвердил я.

- Но если это крокодилы, то при чем здесь все остальное? - не унимался Жожо.

- При том что при том! - заорал Анри. - Вот я, разве я задаю какие-нибудь вопросы? - Потом обернулся ко мне и чрезвычайно учтиво произнес: - И примите мои извинения, что я поначалу было засомневался в ваших словах.

- В чем это вы тогда засомневались? - тут же полюбопытствовал Жожо.

- В том, что этот господин говорил про ледниковый период, - раздраженно пояснил Легран. –

Поскольку я не знал, кто этот господин, я поначалу усомнился в его словах. А теперь, если ты хочешь узнать, чем занимается моя младшая сестренка…

- Я знаю, что говорю, - не унимался Жожо. - Вы знаете этого господина не больше, чем несколько минут назад, а мы так ничего и не выяснили насчет этих ящеров.

- Может, выкинем его отсюда, к чертовой бабушке? - заорал Анри.

- Ну уж нет, - живо возразил Эпаминондас, - только не это.

- Не кипятись, - попытался Легран успокоить Анри. - Вы совершенно правы, - обратился он к Жожо. - Никто так толком и не понял, что вы имеете в виду, но вы совершенно правы.

- Если я вам так осточертел, - огорчился Жожо, - надо было раньше сказать.

- Не заводись, - посоветовал Анри. - Повторите-ка, Андре. Все, что мы здесь говорили, - обернулся он к Жожо, - это для твоей же пользы, должен был бы сказать спасибо. Ты совершенно несносный тип, тебе надо измениться.

- Ой, нет, - воскликнула Анна, - ему совсем не надо меняться!

- Не родился еще тот человек, - с достоинством изрек Жожо, - который бы заставил меня измениться.

- Вот уж нашел чем гордиться, - фыркнул Анри.

- Итак, - проговорил Эпаминондас, - I am ящер, в некотором роде.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке