- Мне нужно было купить кое-какие необходимые мелочи - домашние шлепанцы и все такое, - но против этого я не устояла! - воскликнула она, разворачивая крошечное розовое платьице.
- Ой, какая прелесть! - восхитилась Синди. - И кружевной воротничок, и рюши! Я бы и сама не устояла.
- Я так рада, что мы встретились, - умирала от желания кому-нибудь показать.
- Значит, будет девочка - ты точно знаешь? - Да.
- А ребята рады сестричке? - спросила Синди.
- Джинджер мечтала о девочке и теперь на седьмом небе от счастья. Дейви, правда, хотел братишку, но он у нас философ. Заявил, что ребенок все равно будет слишком мал, чтобы играть в бейсбол.
- А Стив рад?
- Не то слово!
От Синди не укрылось, что при упоминании о муже лицо Марси озарилось особенным светом.
Они женаты не меньше десяти лет, ведь Дейви уже девять, а у Марси до сих пор вид счастливой новобрачной. В душе Синди шевельнулась зависть. Если бы она вышла замуж за Дэна, были бы и они так же счастливы? Глядя на Марси и слушая ее рассказы о муже, Синди понимала, что она на самом деле не любила Дэна. Нет, любила, конечно, но в ее чувстве не было такой глубины. Хотя… даже истинная любовь не длится вечно. Брак Клэр расшатывался с рождением каждого ребенка… Синди отмахнулась от горестных воспоминаний.
- Стив сказал, что ты классный бухгалтер, - говорила Марси. - Вот здорово! - Глаза ее искрились восхищением. - А я с собственной чековой книжкой справиться не могу.
Синди, рассмеявшись, ответила, что с цифрами гораздо проще иметь дело, чем с малышами. И беседа перешла на проблемы воспитания.
* * *
Когда вечером Клэй подошел к своей квартире, за дверью разрывался телефон. Редчайший случай. Мало кто знал его номер. Он снял трубку на прикроватном столике. Звонила Кларисса, младшая из его сводных сестер.
- Клэй! - выпалила она. - Я думала, что Джулия тебе понравилась!
- Джулия? - Клэй опустился на кровать, потянул за узел галстука, соображая, где он слышал это имя.
- Моя подруга, Джулия Комптон. Ты с ней познакомился на вечеринке у Джорджа. А потом я приводила ее, когда мы с тобой обедали в "Классик". Вспомнил?
- Ах да… - Темноволосая крошка учительница.
- Она сказала, что не видела тебя с того самого вечера, когда ты пригласил ее в театр.
Вот теперь Клэй все вспомнил. Он тогда пожалел Джулию, потому что она сказала, что очень любит театр, но в последнее время почти не видела новых пьес. А Кларисса обмолвилась, что у него есть сезонный билет в несколько театров. Вот он и пригласил Джулию на спектакль, а потом в ресторан. Пьеса, помнится, ему понравилась. А Джулия? Миленькая, довольно приятная и… другого слова не придумаешь - скучная.
- Я думала, она тебе понравилась, - повторила Кларисса.
- Так и есть. Очень даже милая девушка.
- Милая! И это все, что ты можешь сказать? Знаешь, в чем твоя проблема, Клэй? За тобой гоняется столько этих холеных деловых дамочек, что ты уже не способен распознать настоящую женщину! Джулия просто прелесть. Если бы ты дал себе труд познакомиться с ней поближе…
- Ну-ну, Кларисса, - прервал он ее, догадавшись, что сестричка села на своего любимого конька под названием "тебе пора жениться". - Ты же знаешь, как я занят.
- Ох уж эти мужчины! - фыркнула она. - Ты совсем как Джордж, когда он пытается от чего-нибудь отвертеться. Да, но звоню-то я по поводу барбекю . Мы устраиваем его через месяц, так что уж будь добр, освободи время заранее!
Они болтали еще несколько минут, и Клэй повесил трубку, предварительно пообещав непременно появиться на барбекю у них на Лонг-Айленде. Само собой, она пригласит туда и Джулию Комптон. Из всех его сестер Кларисса опекала его больше всех. Она вообще обожала устраивать судьбы других людей. К его несчастью, она и жила ближе всех к нему. Ее муж, Джордж Эдвардс, стал лучшим менеджером его филиалов, а принять Джорджа на работу его уговорила именно Кларисса.
"Но вот жениться, сестричка, ты меня не уговоришь. Уж во всяком случае, не на Джулии", - с усмешкой подумал Клэй, сбросив на кровать пиджак и галстук.
Он прошел на кухню, плеснул в бокал бренди и сделал глоток. Синтия Роджерс - невероятно занятая девушка. С другой стороны, как же ей не быть занятой, при такой-то работе, троих детях… да еще и тренировках по бейсболу. Он хмыкнул. А она была прехорошенькая в этой своей бейсбольной форме!
И все же… почему только работа и никаких развлечений, если не считать игр с детьми? У нее совершенно нет времени, даже на обычный ленч. А скоро закончится и аудит, и она перестанет приходить на Пятую авеню.
Но что, если она будет работать у него?..
* * *
Клэй Кенкейд два дня подряд приходил в бухгалтерию. Его присутствие тревожило Синтию, выводило из себя. Но еще больше нервировал его чрезмерный интерес ко всему, чем она занималась. Клэй останавливался у ее стола, вглядывался в экран монитора, рассматривал финансовые отчеты и задавал уйму вопросов, многие из которых не имели ни малейшего отношения к аудиту. В четверг он не пришел, зато позвонил Синди.
- Нам нужно обсудить одну проблему, Синтия, - по-деловому кратко бросил он. - Не могли бы мы встретиться за ленчем? Скажем, в половине первого "У Конвея"?
- Да-да. Разумеется. - Что за проблема? Насколько ей известно, проверка идет достаточно гладко. Что бы там ни было, а деловые вопросы нужно обсуждать с Кренстоном. Она предполагала увидеть и своего босса в ресторане, а потом засомневалась - может, самой ему позвонить? В конце концов Синди решила, что ее пригласили на встречу только потому, что отчет за последний квартал делала она. Вполне логичное предположение.
- Столик мистера Кенкейда? - переспросила официантка. - Сюда, пожалуйста.
Кенкейд стоя встретил ее у столика, явно предназначенного для двоих. Она замешкалась у кресла, которое он для нее выдвинул.
- А где Кренстон? - поинтересовалась она.
- Кренстон?
- Я была уверена, что он здесь. Вы ведь сказали, что возникла проблема по поводу аудита.
Он улыбнулся.
- Нет. Садитесь, Синтия. С аудитом никаких проблем нет.
- Но вы сами сказали…
- …что мне нужно обсудить с вами одну проблему. Вы озадачены, поэтому не стану тянуть резину. Не согласитесь ли вы работать у меня?
- Работать у вас? - в еще большем смятении переспросила Синди. - И в качестве кого?
- Аналитика. Вы могли бы заниматься цифрами, на которые у меня, как вы выразились, аллергия, и давать свое заключение, стоит ли мне вкладывать средства или нет.
- Но… - Все это так неожиданно. - Мне казалось… мистер Моррисон…
- Том слишком загружен. Кроме того, у него, на мой взгляд, такая же аллергия на все новое, как у меня на цифры.
- Наверное, он считает, что вы слишком за многое хватаетесь. И я считаю так же, если уж на то пошло. - Синди обрела наконец почву под ногами. Ей давно хотелось предупредить его, что компания слишком быстро разрастается. - За какой-нибудь год ваши приобретения составили… - Она умолкла, поскольку официант принес напитки и меню. Когда заказ был принят, разговор переключился на любимые блюда и рестораны, и Синди была рада, что ее прервали. Что ж это такое, в душе корила она себя, человек всего лишь предложил тебе работу, а ты уже учишь его, как он должен вести свои дела. И при этом даже не сообщаешь ему, что не намерена принимать его предложение.
- Вы что-то начали говорить о размерах моих приобретений, - напомнил Клэй, как только на столе появились салаты.
- И тем самым превысила свои полномочия.
- Да ладно вам, Синди! Давайте выкладывайте все, что думаете! Собственно, этого я от вас и хочу. Подобного рода информация мне просто необходима. - Он положил вилку. - Откровенно говоря, я восхищен вами. Во-первых, вы невероятно быстро работаете. В нашу первую встречу вы за десять минут представили мне сведения, на которые большинство других потратили бы часа два.
- Послушать вас, так я просто ходячий баланс.
- Но что важнее всего, вы умеете так объяснить свои цифры, что в них даже для меня появляется смысл. Вы не просто нудный счетовод. - Клэй наклонился к ней, опершись руками о стол. Синди видела, что он более чем серьезен. - У вас есть то самое всеобъемлющее видение обстановки, которое мне необходимо.
Теперь ей было понятно, зачем он проводил столько времени в бухгалтерии и задавал бесконечное множество на первый взгляд неуместных вопросов. Она может гордиться собой. Но его предложение все равно не примет.
- Я ценю ваше предложение, но вынуждена отказаться. Мне нравится моя нынешняя работа.
- Вы что, подписали с "Каррузерс и Кренстон" долгосрочный контракт? Или в вашем соглашении есть пункт, запрещающий вам работать у клиентов этой фирмы?
Она покачала головой.
- Почему же вы не хотите у меня работать?
"Да потому, что, когда ты вот так на меня смотришь, внутри у меня все тает, и голова кружится… и земля плывет под ногами… а я не хочу, чтобы снова пострадали дети". Она готова была крикнуть, чтобы он оставил ее в покое. Но сумела взять себя в руки, отодвинула салат и заговорила со всей искренностью, на которую была способна, решив высказать если не всю правду, то хотя бы часть ее.
- Послушайте, мистер Кенкейд, все дело в том, что на мне сейчас лежит большая ответственность. Дети… короче, наша жизнь только-только начала налаживаться. И моя работа подходит мне именно потому, что не отнимает у меня много сил и внимания. Я просто-напросто не готова сейчас к каким-либо переменам.