Лир Эдвард - Сказки Биг Бена стр 8.

Шрифт
Фон

УДИВИТЕЛЬНЫЙ СОН
Ирландская сказка

Давным-давно жил возле Свинфорда человек по имени Оуэн О'Малреди. Он сажал картошку, разводил огород вместе со своей женой Молли, никогда не унывал и ни на что не жаловался. Лишь одно у него было сокровенное желание - увидеть сон. Никогда в жизни ему ничего не снилось.

Встретил он как-то соседа, разговорились они о том о сем. Оуэн возьми да признайся, что нет у него заветнее мечты, чем увидеть хоть какой-нибудь сон.

- Увидишь сегодня же ночью, - сказал сосед, - если послушаешься моего совета.

- Говори скорее, - обрадовался Оуэн.

- Выгреби всю золу из очага, устрой себе там постель и ложись спать. Будет тебе и сон, и сновидение, не беспокойся.

Пришел Оуэн домой, стал выгребать золу из очага и устраивать там постель. Жена решила, что он спятил, но Оуэн растолковал ей, в чем дело, утихомирил кое-как, и вот легли они спать прямо в очаге.

Только заснули, как в дверь стучатся:

- Вставай, Оуэн О'Малреди! Помещик велел тебе доставить письмо в Америку.

Встал Оуэн, сунул ноги в башмаки, думает: "Нелегкая тебя принесла в такую пору!"

Однако взял письмо и не мешкая зашагал по дороге. Возле горы Слив-Чарн поравнялся он с пареньком, пасущим стадо коров.

- Бог в помощь тебе, О'Малреди! - приветствует его пастух.

- И тебе того же! - ответил Оуэн, удивившись. - Все меня знают, лишь я никого не знаю.

- Куда тебя несет среди ночи? - спрашивает пастух.

- В Америку, с письмом от помещика. Не сбился ли я с пути?

- Все верно, шагай себе прямо на запад. Но как ты думаешь переправляться через море?

- Там видно будет, - ответил Оуэн и пошел дальше.

Вот подходит он к морю, видит - на берегу журавль стоит на одной ноге.

- Бог в помощь тебе, О'Малреди! - приветствует его журавль.

- И тебе того же! - ответил Оуэн, удивившись. - Все меня знают, лишь я никого не знаю.

- Куда ты спешишь, О'Малреди?

- В Америку, с письмом от помещика. Да не знаю, как через море перебраться.

- Садись ко мне на спину, - говорит журавль. - Я тебя перенесу.

- А не притомишься ли ты на полпути? Что я тогда буду делать?

- Не бойся, не притомлюсь.

Сел Оуэн на журавля, полетели они через море. На полпути, как раз на серединочке, журавль говорит:

- Эй, Оуэн, слезай! Я что-то притомился.

- Ах ты, негодный журавлишка! - возмутился Оуэн. - Чтоб тебя так черти притомили! Не слезу, и не проси.

- Ну, слезь хоть на минутку, дай передохнуть, - просит журавль.

Тут они услыхали над собою стук, смотрят - а это молотильщики на небе зерно молотят.

- Эй, молотильщик! - закричал Оуэн. - Дай за молотило подержаться, пока мой журавль передохнет.

Молотильщик опустил ему молотило, Оуэн ухватился за него двумя руками, крепко держит. А журавль нахально засмеялся и улетел.

- Чтоб тебе пусто было, обманщик! - выругался Оуэн. - Из-за тебя я тут повис между небом и водой посередине океана.

Немного погодя молотильщик ему кричит:

- Эй, парень, слезай, мне молотить надо!

- И не подумаю, - отвечает Оуэн. - Мне тонуть неохота.

- Ах так! - рассердился молотильщик. - Тогда я перерублю держалку.

- Пожалуйста, - отвечает Оуэн, - все равно ведь молотило останется у меня.

Тут он поглядел вниз и увидел баркас в море.

- Эй, моряк-морячок! Греби сюда - я к тебе спрыгну.

Подгреб моряк, кричит снизу:

- Правее или левее?

- Немножко полевее! - просит Оуэн.

- Сбрось один башмак, чтобы увидеть, куда он упадет! - кричит моряк.

Тряхнул Оуэн ногой, и башмак полетел вниз.

- Уй-уй-уй-уй! Убивают! - завизжала жена, подскакивая на постели. - Оуэн! Где ты?

- Я-то здесь, Молли. А вот ты что там делаешь на баркасе?

Встала жена, зажгла свечку. И где же она нашла Оуэна, как вы думаете? В дымоходе. Там он висел, уцепившись руками за выступ кирпича, - весь черный от сажи. Одна его нога была обута в башмак, а что касается другого башмака, так это именно он, свалившись сверху, разбудил и напугал Молли.

Вылез Оуэн из дымохода, кое-как отмылся и пришел в себя. Но с той ночи никогда-никогда не завидовал он людям, которые видят сны.

ИЗ СБОРНИКА НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ "ПЕСЕНКИ МАТУШКИ ГУСЫНИ"

СТАРУШКА В БАШМАКЕ

Жила-была старушка
В дырявом башмаке,
У ней детишек было,
Что зерен в колоске.
Она им всем давала
Похлебки похлебать
И, звонко перешлепав,
Укладывала спать.

КОРОВА И МУЗЫКАНТ

Купил корову музыкант,
Но прокормить не мог;
Когда она хотела есть,
Он брался за смычок.

Корова слушала его
И говорила: "Ах!
Как это чудно! А теперь -
Сыграй об отрубях".

ЧИК-ЧИРИК!

Чик-чирик!
Привет, ученик!
Что тебе нынче не спится?
Еще всего-то двенадцатый час,
А ты уж бежишь учиться!

ПЕСНЯ ЗА ПОЛПЕНСА

Вот песня за полпенса,
  Я спеть ее готов:
Запек в пирог пирожник
  Две дюжины дроздов.

Едва пирог поставили
  И стали резать вдоль,
Как все дрозды запели:
  "Да здравствует король!"

Король тогда в подвале
  Считал свою казну,
А королева в спальне
  Готовилась ко сну.

Служанка возле замка
  Сажала кустик роз;
Примчался дрозд - вертлявый хвост -
  И откусил ей нос!

ТРИНЬ-ДИРИ-ДИ!

Тринь-дири-ди, тринь-дири-ди!
Мышка, на танец к нам выходи!
Кот из амбара скрипку несет,
Хвостиком свинка ловко трясет.
Пойте, пляшите, радуйтесь все -
Женится, женится жук на осе!

ЧЕЛОВЕЧЕК НА ЛУНЕ

Жил человечек на луне,
 жил на луне, жил на луне,
Жил человечек на луне,
Его звали Эйкин Драм.
 И он играл на ложках,
 На ложках-поварешках,
 И он играл на ложках,
 Его звали Эйкин Драм.

На нем колпак из творога,
 из творога, из творога,
На нем колпак из творога,
Его звали Эйкин Драм.

На нем сюртук из блинчиков,
 из блинчиков, из блинчиков,
На нем сюртук из блинчиков,
Его звали Эйкин Драм.

На нем штаны из ветчины,
 из ветчины, из ветчины,
На нем штаны из ветчины,
Его звали Эйкин Драм.

Жил человечек за горой,
 жил за горой, жил за горой,
Жил человечек за горой,
Его звали Вилли Вуд.
 И он играл на саблях,
 На саблях и на граблях,
 И он играл на саблях,
 Его звали Вилли Вуд.

Он проглотил все блинчики,
 все блинчики, все блинчики,
Он проглотил все блинчики,
Нехороший Вилли Вуд.

Он проглотил все коржики,
 все коржики, все коржики,
Он проглотил все коржики,
Нехороший Вилли Вуд.

И он объелся творогом,
 творогом, творогом,
И он объелся творогом,
Нехороший Вилли Вуд.

И он объелся ветчиной,
 ветчиной, ветчиной,
И он объелся ветчиной,
Нехороший Вилли Вуд.

Но он подавился булочкой,
 булочкой, булочкой,
Но он подавился булочкой,
И пришел ему конец!

РОБИН ИЗ БОБИНА

Робин из Бобина
Лук раздобыл,
Целился в голубя,
Галку убил.
Робин из Бобина
Мал да удал:
Целился в утку,
В тетку попал.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора