- Я определенно чувствую, что… но, мистер Селби, поставьте себя на мое место. Едва ли я могу приглашать сюда своих друзей. Я официальная жена, но не больше. Я расскажу вам кое-что о моем муже. Его все называют здесь старый АБК, и он адвокат по уголовным делам, но он необыкновенный человек, мистер Селби. Очень, очень необычный человек. Он силен, хитер и умеет использовать обстоятельства. Он всегда думает, изучает жизнь. Смотрите не ошибитесь в нем, мистер Селби. Он никогда ничего не делает без умысла. Я не думаю, что его очень интересуют деньги, ему больше нравится играть людьми. Для него жизнь - шахматная доска, и он обдумывает свои ходы намного вперед, пытаясь все предусмотреть, как хороший шахматист. Конечно, я ожидала, что наша жизнь будет всего лишь мирным сосуществованием кошки с собакой, но я оказалась не права. Я еще никогда не сталкивалась с таким деликатным и умным человеком… О, я не оправдываю себя! Я не думаю, будто этот человек любит меня, и знаю точно, что через три года он бросит меня без средств к существованию. Я также знаю, что он все делает из эгоистических побуждений, но, согласитесь, что делает это здорово. Он смирился с тем, что ему три года придется быть женатым человеком. Но он делает все, что хочет. И поэтому мы здесь ведем большую игру, мистер Селби. Мы так прекрасно относимся друг к другу, что я уже не знаю, бывает ли подобная гармония в браке по любви.
- Понимаю, - сказал Селби и добавил: - Конечно, Карр достаточно умен, чтобы донимать, что это единственный приемлемый для него путь… Нет, я не хочу сказать, что так оно на самом деле.
Она оглянулась назад и засмеялась.
- Конечно, вы считаете, что так и есть. Вы именно это имеете в виду. Я с вами согласна, но… все равно я нахожусь в положении, когда не могу приглашать друзей. С другой стороны, порвав старые связи, не хочу обижать своих прежних друзей. Я не знаю точно, но через три года они мне могут понадобиться снова. И я написала Дафне письмо, сообщив ей о своем замужестве и кое-что из прошлого своего мужа, и… в общем, я намекнула ей на свое положение.
- Как давно вы послали ей письмо?
- Пять или шесть недель назад.
- И Дафна решила немедленно приехать в Мэдисон?
- Не сразу, но она приехала.
- И позвонила вам?
- Да.
- Что она сказал вам по телефону?
- Она звонила, когда меня не было, и передала через дворецкого… - Элинор Карр засмеялась, вспомнив дворецкого.
- Это Лефти?
- Да.
- Так что она передала?
- Она просила Лефти сказать мне, что она здесь проездом, шлет мне привет и не может приехать повидать меня… Ей не откажешь в такте.
- И вы просили вашего мужа наведаться к ней в отель?
- Не нут… Видите ли, Лефти сообщил мне о ее звонке при муже, и Альфонс был великолепен. Он предложил пригласить ее к нам. Я не думала об этом, но АБК почувствовал, что я с неохотой зову сюда своих друзей, и, очевидно, пошел в отель пригласить ее к нам в гости.
- Но ведь было уже очень поздно. Селби и Брэндон переглянулись.
Открылась дверь, и появился Лефти с подносом. Приятный запах наполнил комнату. Карр шел позади дворецкого.
- Простите, что застал вас ждать, джентльмены, но это особый ритуал, и он требует времени. Вам я нарочно сделал немного, шериф, но если вы захотите еще…
- Нет, спасибо, - отказался Брэндон. - Мне достаточно и этого.
Дворецкий расставил перед гостями чашки.
- Великолепно! - восхитился Селби, сделав глоток. Брэндон с неожиданным почтением посмотрел на Карра.
- Скажите, как вы это делали? Вы что, занимались этим профессионально? Восхитительный напиток!
Карр улыбнулся.
- Я очень рад, что вам он понравился. Как дела, дорогая? Ты ответила на все вопросы этих джентльменов?
- Я рассказала все, что знаю.
- Прекрасно! - воскликнул Карр. - Великолепно! Превосходно! Одно удовольствие сотрудничать с вами, джентльмены. Но нам бы хотелось услышать подробности. Вы можете с нами чем-нибудь поделиться?
- Ее закололи, - обронил Брэндон.
- Вот как. И смерть наступила мгновенно?
- Очевидно.
- Вы сказали, шериф, что это случилось в парке?
- Да.
- Я полагаю, - небрежно заметил Карр, - ее опознали по сумочке или кошельку. Там, очевидно, был и ключ от номера в отеле.
Брэндон посмотрел на Селби.
- Фактически мы узнали ее только по описанию в отеле, - ответил Селби.
- Значит, в сумочке не было ключа?
Селби улыбнулся.
- Это просто сказочный напиток, - еще раз похвалил он. - Рецепт вы, конечно, держите в секрете?
- Сегодня у меня нет от вас секретов, - развел руками Карр. - Я попрошу секретаря снять копию рецепта и прислать вам, прокурор.
- Спасибо, - поблагодарил Селби.
- Мы говорили о смерти мисс Аркола, - напомнил Карр.
- О да, - будто вспомнил Селби, потягивая напиток.
- Нож остался в теле?
- Нет, его не было.
- Это уже хуже, - нахмурился Карр… - А было что-нибудь, что помогло бы опознать убийцу?
- Что привело вас к такому заключению? - спросил Селби.
- Ну, эхо скорее вопрос, чем заключение, - улыбнулся Карр. - К тому же это естественное допущение, раз вы пришли сюда. Если бы у вас была хоть какая-то нить, вы бы не воспользовались моим гостеприимством.
- С чего вы взяли? - проворчал Брэндон. Карр засмеялся.
- Ваше возражение понятно, мой дорогой шериф, но малоэффективно. Разве я не приложил усилий, чтобы привести вас сюда? Итак, буду рад ответить на ваши вопросы. Однако я твердо знаю, что это не нить: я убежден, моя жена не может быть замешана в убийстве.
И Карр улыбнулся ей. Что-то в его лице заставило миссис Карр погасить улыбку на своем. Селби, наблюдавший за ней, был уверен, что на лице ее мелькнуло нечто, похожее на страх.
Карр, все еще веселый, задумчиво промолвил:
- Странное место - этот парк. Едва ли приезжий человек пойдет туда, чтобы прогуляться. Это, скорее, место для свиданий. Хотя, конечно, она могла поехать туда на машине, в ней же ее могли и убить, а потом выбросить.
Он замолчал и покачал головой. Брови его причудливо поднялись.
- Комментарии, как говорится, излишни, - заключил он после недолгой паузы.
Комментарии излишни, мрачно повторил Брэндон.
- Едва ли она была выброшена из машины, - предположил Селби. - По положению тела этого не скажешь.
- Это интересно.
- Я так думаю.
- Вы можете рассказать о каких-то деталях? Брэндон хмуро посмотрел на Селби, но тот, очевидно, не без воздействия рома продолжал:
- Вероятно, она бежала или шла, когда была заколота. Она упала лицом вперед. Конечно, это только догадка. На спине есть следы крови, но поскольку мы не трогали тела, можно с уверенностью сказать, что спереди крови не било. Очевидно, удар нанесен прямо в сердце, вряд ли человек в состоянии много пройти с такой раной.
- Естественно, - согласился Карр, - человек почти никогда не способен передвигаться с ножевой раной. Можно также предположить, что в качестве орудия использовали меч, а не нож, но меч трудно спрятать, тогда как нож можно держать в любом месте… Ее сумочка лежала рядом или она уронила ее, когда бежала?
- Это чисто дедуктивный метод, но сейчас я еще не готов широко его использовать, - признался Селби.
Он допил свой ром и многозначительно посмотрел на Брэндона.
- Ну, Рекс, нам пора.
Брэндон немедленно отставил чашку.
- Простите, - извинился он, - но нам и в самом деле пора идти. У нас есть еще одна версия, требующая проверки, к тому же нас ждут.
- Да, да, - затараторил Карр. - Нужно действовать быстро. Жаль, что вы спешите, джентльмены, но… Заходите к нам, пожалуйста, еще.
- Я, возможно, зайду, - тотчас принял приглашение Брэндон.
Селби пожал Карру руку.
- Спасибо за великолепный ром. Надеюсь, мы не очень обеспокоили вас.
- Нет, что вы, никакого беспокойства.
Когда они сели в машину, Селби громко рассмеялся.
- Что ты нашел смешного? - недовольно пробурчал Брэндон. - Мне, например, хочется рычать.
- Я только оценил его технику, - ответил Селби. - Ты помнишь, что сказала его жена? Он редко делает что-либо без причин.
- Я тебя не понимаю.
- Этот ром, - напомнил Селби. - Он проделал с нами блестящий эксперимент.
- Я должен признать, что напиток действительно великолепный. Карр знает, как…
- Нет, нет, не напиток, - отозвался Селби. - Ты заметил, Рекс, что напиток был горячий? Он остыл лишь тогда, когда…
- Да, я чуть рот не обжег.
- Верно. А ты заметил, Рекс, что Альфонс не задавал нам вопросов, пока не усадил с чашками в руках? Уйти, не допив, было бы невежливо, а выпить быстро было невозможно, потому что содержимое чашек было огненным. Значит, он специально все подстроил так, чтобы заставить нас говорить.
- Вот проклятый!.. - возмутился Брэндон.
- И этот странный интерес к кошельку.
- Ты думаешь, ему что-нибудь известно? - задумчиво спросил Брэндон.
- Во всяком случае, он проявляет к нему интерес, - ответил Селби. - А ты заметил страх на лице Элинор Карр, когда он сказал, что гарантирует, будто его жена в убийстве не замешана?
- Боже мой, уж не думаешь ли ты, что она соучастница? - поразился Брэндон.
- Конечно нет. Просто стало очевидно: она чего-то боится. Карр не может развестись с ней в течение трех лет. Но если бы оказалось, что она виновна в убийстве и ее следует наказать, то Карр без труда разорвал бы супружеские узы.
- Боже мой! - Брэндон был потрясен. - Ты думаешь, что Карр затеял нечто подобное?