— Это мне неизвестно, мадам, — ответил я. Затем, в более свободной манере, чем мне хотелось бы (отсюда видно, насколько поразила меня эта женщина), я добавил: — Но он не тот человек, который мог быть готов к смерти. И насколько я мог доверять своим глазам, не тот, кто желал бы ее.
— А где он сейчас? — спросила она. Слова ее звучали умоляюще и вместе с тем требовательно.
Я смотрел на нее, не в силах произнести ни слова, так меня ошеломила эта Грейс Ричардсон.
Цвет лица ее говорил о благородном происхождении и прекрасном здоровье. Глаза — темные, как наши скалы, а вид такой, словно она всегда сердится и к тому же чем-то напугана. Быстрым движением, словно ударом ножа, она вдруг схватилась правой рукой за левую свою руку. Что-то ярко сверкнуло, и на столе передо мной она положила золотое кольцо. Его украшали четыре одинаковых драгоценных камня цвета облаков.
— Это опалы — самое дорогое наследие рода Ричардсонов. Кольцо было подарено моему прадеду самим королем, сразу после коронации в Оксфорде. Я предлагаю его вам ради того, чтобы мой сын мог спокойно спать по ночам.
Она отступила на шаг, пристально глядя мне в лицо, и во взгляде ее было столько же вызова, сколько мольбы. Мальчик вдруг бросился к двери, и собака метнулась прочь, давая ему дорогу. Я знаю собаку Джона Калзина, она совершенно безобидное существо.
Джон взглянул на меня, я — на Джона, потом перевел взгляд на Грейс Ричардсон. Я взял со стола кольцо, взвесил его на ладони и отдал владелице.
— Мадам, я не из тех, кто нуждается в оплате, — произнес я, стараясь, чтобы мои слова не прозвучали ни слишком галантно, ни неприветливо.
Она заговорила снова:
— Но вы поможете мне? Прошу вас, мистер Хокинс!
— Мадам, — ответил я. — Как я уже сказал, прошло десять лет с тех пор, как я видел Джозефа Тейта… Не знаю… Это следует обсудить. — Мое замешательство и нежелание, должно быть, виделись вполне явственно.
Однако теперь мне становилось все труднее удерживать ее внимание. Она все время оборачивалась назад. Поначалу я думал, что она следит за сыном, бегающим по двору, желая его остановить. Но потом понял, что она всматривается куда-то вдаль, словно опасается преследования. Я настойчиво продолжал:
— Прежде всего позвольте мне спросить вас, мадам, когда вы кушали в последний раз? Такие дела не обсуждают на пустой желудок.
Она казалась все более обеспокоенной.
— Я не могу ждать.
— Я хотел бы предложить, чтобы вы с сыном воспользовались гостеприимством мистера Калзина. За мой счет. И я обещаю вам — мы всё подробно обсудим.
Она снова повторила:
— Я не могу… не могу ждать.
То, как она произнесла эти слова — сначала с силой, а потом с отчаянием, глубоко меня тронуло. Лицо мое пылало.
Она повернулась и посмотрела на кучера, мерившего шагами двор. Это был малорослый, похожий на лиса человек, один из боковых зубов у него был кривой и выдавался над губой. Я следил за ним взглядом и видел, как он с неприязнью посмотрел на мальчика (который теперь принялся играть с водяным насосом), а затем, приставив ладонь козырьком ко лбу, пытался определить время по положению солнца. Не один раз он решительно заглядывал в дверь зала, будто желая поторопить своих таинственных пассажиров.
Грейс Ричардсон снова обратила ко мне свое лицо.
— Все так ужасно, — сказала она. — Я в совершенно безвыходном положении, мистер Хокинс: я нуждаюсь в помощи отважного человека.
Она поднесла кончики пальцев к переносице и чуть тряхнула головой, отгоняя горестные мысли или пытаясь избавиться от печали. Все ее существо говорило о страдании, но в ней чувствовалась решимость, которая все возрастала, пока она стояла передо мной. Наконец она снова посмотрела мне прямо в глаза. Она приняла решение.