Гарднер Эрл Стенли - Смерть таится в рукаве стр 13.

Шрифт
Фон

- Забавное гнездышко, не правда ли? Мандре принадлежало все здание. Квартиры там, вообще-то, дрянь, только не его - его квартира с мебелью и всякими там другими безделушками оценивается в миллион долларов. Говорят, богатые китайцы так живут: снаружи лачуга лачугой, а внутри - прямо дворец. Жаль, что все так получилось: это убийство, вас ни свет ни заря подняли, к прокурору повезли, но сами знаете, как бывает в таких случаях. Мандра был убит из "слив-гана": в его квартире мы нашли ваше письмо, в котором вы упоминаете об этой штуковине, вот прокурор и подумал, что вы, может, знаете еще что-нибудь и сообщите ему какие-нибудь дополнительные сведения.

- Нет, нет, что вы, не оправдывайтесь, - возразил Терри. - Я только рад был помочь вам. Как насчет виски с содовой?

- Спасибо, на службе ни капли.

- Значит, заглянули вы, надо думать, - спросил Терри, улыбаясь, - по долгу службы?

- Что ж, можно сказать и так. Видите ли, нас интересуют эти "слив-ганы", что это вообще за оружие, но мы до сих пор толком так ничего и не разузнали о них. Мы надеялись, что, может, вы нас проконсультируете.

- Вы уверены, что убийство было совершено именно из "слив-гана"?

Вместо ответа Мэллоу достал из кармана стеклянную пробирку, к которой была прикреплена клейкая лента. На ленте были обозначены дата и номер, а также поставлена подпись. Горлышко пробирки было запечатано сургучом. В ней находилась небольшая стрела - длиной приблизительно пять с половиной дюймов. Когда Мэллоу протянул пробирку Терри, железный наконечник стрелы звонко стукнулся о стеклянную стенку.

Терри внимательно осмотрел стрелу.

- Да, это, вне всякого сомнения, работа китайских мастеров. Можно утверждать - стрела эта от "слив-гана". Я, по крайней мере, не слышал, чтобы подобного рода стрелы когда-либо использовались в оружии другого вида.

- Ясно, эту штуку изготовил мастер своего дела, - заявил Мэллоу. - Выстрел был смертельным, прямо в сердце. Затух парень, как свечка. Я бы хотел задать вам несколько вопросов насчет этих "слив-ганов". Например, насколько точны они в стрельбе?

- На коротких расстояниях они достаточно точны. При желании "слив-ган" можно привязать к руке, и, если только коснуться ею стола или какой-либо другой твердой поверхности, стрела высвобождается и летит в цель.

- Хитрое приспособление, ничего не скажешь. А женщина могла бы использовать его?

- Конечно, если бы на ней было платье с длинными свободными рукавами.

- У вас нет "слив-гана"? Если есть, мне хотелось бы взглянуть на него.

- Пожалуйста, вон в том шкафчике, у вас за спиной. Можете взглянуть на него, когда пожелаете.

- А вы бы не разрешили мне забрать его с собой на некоторое время, так, в порядке одолжения? Обещаю вернуть его в полной исправности.

Терри приблизился к стеклянному шкафчику, повернул ручку дверцы и вдруг окаменел.

- В чем дело? - спросил Мэллоу.

Терри вынул из кармана ключ и, открыв дверцу, уставился на пустую полку.

- "Слив-ган" лежал здесь, - сказал он, - на этой полке. Теперь его нет, исчез!

- Жаль. Как же так получилось? - сочувственно спросил Мэллоу, направляясь к Терри. - Больше ничего не пропало?

- Нет, ничего.

- А стрелы? У вас были к нему стрелы?

- Да, три… Теперь вот только две.

Мэллоу достал из шкафчика две оставшиеся стрелы и звонко прищелкнул языком, выразив тем самым свое искреннее сочувствие.

- Да, это никуда не годится. Я знаю, как трудно достать такую штуку, мы сами целый день пытаемся найти хоть один "слив-ган" и, как видите, безуспешно. Как вы думаете, куда он мог подеваться?

- Представления не имею, - ответил Терри, - и, если вы намерены сравнить эти две стрелы с той, что в пробирке, нет нужды отвлекаться. Мне кажется, они абсолютно идентичны.

- Точно, идентичны! - воскликнул Мэллоу. В голосе прозвучало изумление, как будто эта мысль мелькнула у него в голове только сейчас. Пробирку он держал в одной руке, две стрелы - в другой. - Длина та же, сработаны вроде одной рукой, тот же металл и на вес примерно одинаковы. Скажите, Клейн, если человек привязал "слив-ган" к руке и произвел первый выстрел, трудно, наверное, будет перезарядить его и попытаться выстрелить во второй раз?

- Практически невозможно, - согласился Клейн.

- Рассчитывать поэтому приходится только на один выстрел. Попал - хорошо, а не попал, тогда и целая куча стрел не поможет. Я на что намекаю: стрелять из оружия такого рода - это тебе не из автоматического револьвера палить, когда к тому же есть еще одна запасная обойма.

- Да, вы правы. Можно сказать, что "слив-ган" - это однострельное оружие, - согласился Клейн.

- Значит, если кто-то собирается совершить убийство, ему вполне хватит всего одной стрелы, так как воспользоваться второй у него просто не будет возможности. Я верно говорю?

- Верно, - подтвердил Клейн. В голосе его, однако, послышалось раздражение. - И, совершив убийство, он, скорее всего, положит "слив-ган" на место.

- "Слив-ган", - сказал Мэллоу, - но не стрелу.

- Естественно.

- Следовательно, если убийца - человек смышленый, он прикинет, что лучше уж пусть исчезнут и "слив-ган", и стрела.

В карих глазах Мэллоу не было даже и намека на хитрость.

- Вы случайно не подумали, что это?.. - поинтересовался Клейн.

Мэллоу перебил его и, прищелкнув языком, возразил:

- Что вы, что вы, Клейн! Ничего я не подумал! Мы ведь просто рассуждаем с вами о том, как поступил бы любой смышленый человек, если бы совершил убийство. Мы, конечно, тоже не дураки, но такие люди, как вы и я, убийств не совершают. Чтобы убить человека, необходимо обладать звериной жестокостью… Ну, правда, бывает, женщина убьет кого-нибудь - мужа, например, или любовника. Но ведь с этими женщинами все по-другому - эмоции, знаете ли, страсти. Жаль, что с вашим "слив-ганом" так получилось. А вы никому его случаем не одалживали?

- Нет.

- Значит, его, скорее всего, украли.

- Скорее всего.

- Причем украл его, по-видимому, человек, который имел возможность открыть дверцу этого стеклянного шкафчика, не рискуя быть застигнутым врасплох.

Скажите, Клейн, а много людей посещает вашу квартиру? Поймите, я вовсе не собираюсь совать нос в ваши дела, мне просто надо это знать. Так много?

- Нет, не много. Я совсем недавно вернулся из Китая и еще не успел обзавестись новыми друзьями.

- А мисс Рентон, та, что рисует, она бывает у вас?

- Да, заходит иногда.

- А чтоб какая-нибудь девушка-китаянка заглянула к вам, это возможно?

- Возможно.

- Не сердитесь на меня, Клейн. Вы же знаете, что полиция существует для того, чтобы возвращать украденные вещи их владельцам. А вы не могли бы описать мне этот "слив-ган"? Или, может, набросаете чертежик, чтобы мы имели более полное представление о том, за чем охотимся.

Клейн достал листок бумаги, карандаш и начал рисовать "слив-ган".

- Сегодня утром я подробно описал его окружному прокурору, но будет лучше, если вы своими глазами увидите, как он выглядит. Это - бамбуковая трубка с мошной пружиной, а это - довольно своеобразная защелка. Если не ошибаюсь, выглядит она именно так.

Мэллоу внимательно изучил рисунок, сложил его, опустил в карман, задумчиво посмотрел на две стрелы, положил их себе на ладонь и сказал:

- Придется как-то пометить эти ваши стрелы, чтобы не спутать их с той стрелой, которой был убит Мандра. Не сочтите за труд написать на древке ваши инициалы, а потом и я напишу свои.

Не проронив ни слова, Терри пометил своими инициалами обе стрелы. Инспектор Мэллоу сделал то же самое.

- Скажите, - сказал Мэллоу после того, как положил стрелы в конверт, который достал из кармана плаща, - а как насчет этого китаезы?.. Я хотел сказать, вашего слуги? Может, это он… как бы это выразиться… одолжил у вас на время "слив-ган"?

- Это исключено. За Ят Тоя я готов поручиться своей головой.

- Конечно, конечно, - согласился Мэллоу, - но готовы ли вы поручиться за него не своей, а чужой головой? Ну, например, головой того, кто собирался как-то навредить вам?

- Но Мандра не собирался мне вредить.

- Да, забавный был человек этот Мандра, - задумчиво произнес Мэллоу. - Я знал его еще тогда, когда он только начинал свою карьеру посредника по делам, связанным с поручительством. Тому уж двадцать лет. Никогда нельзя было догадаться, что у него на уме. Темная лошадка. О мертвых не принято говорить дурно, но я все же скажу: немало нашлось бы людей, которые желали смерти этому человеку. Мандра был очень умен. Он прекрасно разбирался во всех человеческих слабостях. О человеке много можно узнать, если изучать его сильные, положительные стороны. Мандра же изучал слабые, отрицательные стороны человеческой натуры - в этом деле он был большой специалист, не то что мы с вами. Отрицательных сторон в людях, как правило, больше, чем положительных; так уж заведено, что о человеке судят не по тому, сколько в нем хорошего, а по тому, сколько в нем плохого. Ладно, мне пора двигаться. Извините, что побеспокоил вас.

- Ничего, - сказал Терри. - Кстати, инспектор, там, внизу, прямо у подъезда, стоит светлый грузовичок, и стоит кому-нибудь выйти из моей квартиры, как из грузовичка выскакивает человек, хватает его и куда-то увозит.

Карие глаза инспектора Мэллоу удивленно расширились.

- Неужели? - воскликнул он. - Вот те раз, это ж надо!

- Вы не могли бы сказать мне, как долго это еще будет продолжаться?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке