Мэри Соммер - Замок на третьей горе. Книга 1. Король, у которого не было сердца стр 3.

Шрифт
Фон

Минувшее ночное дежурство в больнице нельзя было назвать лёгким. Ближе к полуночи снова наведалась миссис Родригес, на этот раз уверенная, что жена младшего сына подсыпает в её томатный суп порошок сушёной белладонны. Миссис Родригес виртуозно имитировала симптомы отравления и настаивала на промывании кишечника.

Джек с трудом отговорил её. Под видом противоядия он вколол пациентке комплекс витаминов и строго наказал пить травяной чай, отдыхать и избегать всяческих переживаний. Сработало: миссис Родригес ушла в превосходном здравии и расположении духа, однако Джек не сомневался в её скором визите с очередной выдуманной болезнью.

Ты меня слышал? Джек растёр щёки ладонями.

Я тебя не слышал, не поднимая головы, Тони делал пометки карандашом. Зачем мне отвлекаться, если я и так знаю, что ты скажешь? Каждый день грандиозные планы на вечер. Ну да, ну да очередное свидание с кем-нибудь? Учти, имена я не запоминаю.

Друг сильно преувеличивал Джеку всё-таки приходилось много работать. Он не жаловался, напротив, последние месяцы Джек чувствовал себя свободным и счастливым, как никогда прежде. Он условно легально проходил практику в больнице Мэривилля: ночная смена три раза в неделю. Неоконченного образования хватало для того, чтобы делать обходы, ставить капельницы и менять ночные горшки, а также обрабатывать раны и накладывать швы ночным пациентам.

Хорошо, что его не видел отец, некогда главный врач этой больницы.

Джеку больше нравилось подрабатывать в университетской библиотеке, среди книг. В их приёме и сортировке он находил медитативное успокоение. Джек любил перелистывать страницы, как бы проверяя их на повреждения, а потом брал в подсобке стремянку на колёсиках и развозил книги по местам: путешествовал между рядами, поднимаясь почти до потолка

но всё же обрадовалась припозднившемуся гостю.

«С днём рождения. Это тебе!» Джек достал из укрытия цветок и помахал им.

Если бы он не искал так долго работающий цветочный магазин трудная задача после полуночи, пришёл бы пораньше. Но боги искупления вины ему благоволили: Джек нашёл и флориста, и огромный красивый цветок в горшке, за который отдал приличную часть одной из зарплат. Букеты Грэйс не любила расстраивалась, когда увядшие цветы приходилось выбрасывать.

Джек написал: «Выйдешь ко мне?».

Грэйс почесала нос, но, поразмыслив недолго, кивнула и скрылась из вида. Свет в её комнате стал ярче, затем вовсе погас, и уже через пять минут Грэйс выбежала на улицу. Она сменила смешную пижаму на джинсы и футболку, стянула растрёпанные волосы в хвост и стояла теперь перед Джеком, смущённо улыбаясь и чуть раскачиваясь.

Я весь день ждал, когда смогу увидеть тебя. Джек крепко обнял её и поцеловал в лоб. С днём рождения.

* * *
Если могли вы забыть Одиссея,
который был добрым,
Мудрым царем и народ свой любил,
как отец благодушный;
Брошенный бурей на остров,
он горе великое терпит
В светлом жилище могучей богини Калипсо,
насильно
Им овладевшей; и путь для него уничтожен
возвратный:
Нет корабля, ни людей мореходных,
с которыми мог бы
Он безопасно пройти по хребту
многоводного моря.
Гомер. Одиссея. Песнь пятая

Грэйс сегодня утром опоздала на лабораторную по химии, с укором сказал Тони, раскладывая вокруг себя книги, словарь, цветные ручки и блокнот. Он посещал этот предмет для ознакомления и не собирался сдавать тесты, но стремился вынести из потраченных часов максимум пользы.

Да, мы вчера выпили немного.

Полный презрения взгляд был ответом на улыбку.

В самом деле немного?

В самом деле. Джек безуспешно пытался сдержать широкий зевок, ставящий под сомнение его рассказ. Посидели в баре, выпили пару коктейлей Я ведь не мог не отпраздновать с Грэйс день её рождения.

Всё надо делать вовремя, а не заставлять друзей подстраиваться под тебя, заметил Тони. Он уже в третий раз нервно обвёл взглядом зал, мельком посмотрел на дверь и вновь изучил все места в аудитории.

А если она не объявится до начала, мы успеем свалить и заняться чем-нибудь поинтереснее? съязвил Джек.

Вопрос был проигнорирован Тони как раз выискивал переведённый отрывок из «Одиссеи» в томике с оригиналом. Открыв нужную страницу, он пробубнил себе под нос текст и выписал незнакомые слова, после чего сообщил как бы между прочим:

Надеюсь, до вечера Грэйс оправится и на предстоящем свидании будет чувствовать себя хорошо.

Джек поперхнулся воздухом.

Вон там. Тони указал на первый ряд, где в углу сидел ничем не примечательный блондинистый парень. Его зовут Теодор Уолш. Они с Грэйс познакомились несколько недель назад на концерте и с тех пор иногда гуляют вместе. Сегодня первое настоящее свидание. Теодор приятный, добрый и воспитанный, он тоже любит музыку.

Джек с плохо скрываемым отвращением оглядел избранника Грэйс. Высокий, одновременно худой и широкоплечий, с приплюснутым носом, но мужественно выдающимся подбородком. О, этот подбородок, должно быть, скрывал от его взгляда книгу на коленях. Характеристика Теодора, внешний вид и даже его занудное имя нагоняли тоску.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке