Ах, даже чердак прогнил. Здесь валялись не только старая мебель, но и засохшие тельца крыс и мышей. Даже на голубиные останки наткнулись.
Прислугу отобрали по подсказкам и наставлениям миссис Бамред. Что же, она мастер своего дела.
Я дни на пролет проводила в саду, давая четкие распоряжения, какие растения или деревья следует оставить и облагородить. Почти одним из первых мы с садовником Уилом отыскали мирт. Буквально через два дня под этим изумительным деревцом красовалась лавочка.
Фонтан. Генри привез скульптора и мастеров ради этой реликвии. Фонтан стал символом нашей дружбы, нашего союза. Вскоре чаша обрела новый образ. Внутри плескались в водичке два голубка. Жаль, что пришлось уничтожить болотце. Здесь мы долго спорили с миссис Бамред. Все же она меня убедила. Мало кто оценит эту зловонию как шедевр. И потом, реконструкция самого фонтана, так или иначе, испортит ту среду, что там образовалась. Так что ограничились лишь тем, что торжественно переселили жителей фонтана в ближайшее озерцо.
В саду мы нашли не только кустарники боярышника, роз, шиповника, но и пионов. Удивительно. А неподалеку фонтана росли фиалки.
Все это было масштабно, незабываемо и волнующе, но все же самые главные перемены в моей жизни были Демпси.
Спустя два дня после моего ухода Томаса и вовсе не стало. Я знала, что в ту ночь Генри все же навестил своего старого друга.
Демпси выбрал смерть. Покой. Долгожданный покой.
Уолтер. Он очень удивился повороту моей судьбы. Было заметно, как он прогибался и пытался задобриться перед Генри. В его присутствии он улыбался и оказывал знаки внимания даже мне. Да уж. Сама не могла поверить.
Оливия. Она тяжело переживала мой уход. Я пыталась врать, придумывать. Но Оливия обо всем догадалась. Она пообещала не выдать меня брату, сохранить в секрете. Я видела, как больно ей видеть меня в чужом доме, как тяжело переносить одиночество в своем. Ушел отец и я. Бросили.
Но время бежало, в обществе Генри ее глаза наливались радостью и счастьем. Я видела, как с каждой встречей она влюблялась в него все больше и больше.
Эмили, правда, Генри такой милый! Я очарована его галантностью и манерностью, нежностью и искренностью. Да уж, не думала, что у того затерянного мальчика будет такой сын! Согласна?
Да.
Как прелестно, что у нас такой друг!
Согласна.
Эмили, а ты точно уверенна в своих чувствах? Иногда мне кажется
Боже, Оливия, перестань! Здесь не может быть и речи! Мы друзья, я отвернулась, до боли закусив губу. Действительно, о чем здесь мечтать. Я заметила, как мы с ним начали отдаляться. Действительно, осталась только дружба. Нас связывала теперь лишь она. А мои чувства мое бремя. И с ним тяготиться лишь мне.
Внизу раздался голос Стоуна. Оливия радостно захихикала и бросилась в низ. Надежда. Я видела, как в ее глазах все больше и больше разгоралась надежда. Как ей объяснить? Как уберечь от ужасной боли? Лишь дружба. Манерность и галантность. Чувственность, но не больше чем дружба. Она не слушала. Лишь хихикала
и мчала ему на встречу.
А, возможно, я не права? Возможно, Оливия завоюет его холодное сердце? Растопит лед? Ведь она такая нежная и ласковая, добрая и чуткая, открытая и солнечная, радостная и заботливая. Оливия настоящий ангел, которого я безумно люблю. Так почему бы и нет? Почему он не может полюбить ее? Без опасений и преград со своей стороны. Полюбить по-настоящему. Я не должна мешать.
Прошло еще несколько месяцев, пока дом отремонтировали, украсили скульптурами и картинами, завезли новую, шикарную, мебель. Сад обрел невероятные очертания благодаря адским стараниям садовника Пауля и Уила.
Был назначен бал.
Генри, Вы должны пригласить Мендвудов на бал, заулыбалась Оливия.
Я увидела, как глаза Стоуна почернели. Тот резко отвернул голову в сторону, желая скрыть нахлынувшие чувства.
Да, да, хорошее замечание, это чудесные люди, подхватил Уолтер. Было ясно, кому нужнее был этот разговор и чья идея.
Вдруг Генри уставился на меня. Я заметила в ответ на это пристальный и озлобленный взгляд Уолтера.
Да, пригласите Мендвудов, еле прошептала я.
Хорошо, резко и с черствостью отрезал Стоун, простите, мне нужно отлучиться, и Генри вышел, едва не выбежал из зала, бестактно, невежественно, оставив всех весьма удивленными. Демпси уставились на меня.
Я так Оливии и не призналась об Эдварде. Не смогла.
Я невинно пожала плечиками и отвернулась к окну.
* * *
Бал
Известные, богатые люди округа. Шикарные наряды, скучные разговоры, глупые танцы, жеманство и наигранность.
Я держалась поближе к Оливии и семейству Бамредов. Генри деловито кружил по залу, вежливо уделяя чуточку внимания каждому гостю, всем, кроме меня.
Мисс Эмили Скотт, остановил меня Генри, когда я уже собралась сбежать из зала, позвольте познакомить Вас с прекрасным человеком Уильямом Хардом.
Очень приятно, мисс, поцеловал мне руку молодой человек. Я манерно поклонилась в ответ.
Взаимно.
И Генри исчез. Вновь исчез.
Мисс Эмили Скотт, позвольте Вас пригласить на танец, словно выстрел, прогремели слова нового знакомого. Я смутилась и растерялась. Инстинктивно я отвернулась, что бы собраться, но вдруг мой взгляд прикипел к Генри. Он вновь пригласил Оливию на танец. Острый ком застрял в горле. Я задыхалась.