Не отпускай меня, пожалуйста, горячо шепчу, даже
если я буду глупой или нервной. Если буду ошибаться. Не отпускай.
Не отпущу.
Он говорит так спокойно и уверенно, что меня захлестывает чувство любви, нежности, благодарности Их так много, что я не в силах совладать и вот-вот закричу или расплачусь. Обнявшись, мы идем наверх, и я даже не могу сказать, в какую именно комнату заходим. В мою? Его? Это не важно. Теперь уж комната у нас точно будет общая.
7. Роберто. Познакомьтесь это моя невеста!
К дому подхожу, распалив себя настолько, что достаточно искры, чтобы взорваться. И у меня нет сомнений в том, что приветственный фейерверк мне обеспечен. А вот и кованные ворота. Подумать только, ну и охота же им жить за десятком оград, как в тюрьме.
Господин Роберто! восклицает швейцар, встречающий посетителей у входа. Как радостно видеть вас в добром здравии. Госпожа все микстуры от нервов извела, дожидаясь от вас весточки.
Ну-ну, хоть ты не упрекай меня, Гарибальд, этого добра мне сейчас и дома полные карманы навешают, усмехаюсь, обнимая старого слугу. Слукавлю, если скажу, что скучал, но я рад видеть тебя.
И я, господин. О вас доложить?
Пожалуй, не стоит. Сделаю сюрприз. Родители дома?
Да. И господин Антонио, и госпожа Анна, и юная госпожа Луиза.
От обилия господ у меня темнеет в глазах, смеюсь я и трясу головой. За минуту я услышал это слово больше, чем за все лето вне дома.
Уже хочу уходить, но мне кажется, Гарибальда что-то смущает. Он отводит глаза и все порывается что-то сказать, но так ничего и не говорит.
Ручаюсь, тебе есть что добавить, тихо произношу я, делая вид, что поправляю шнуровку на сапоге.
Ваша правда, господин Роберто, также тихо отвечает он, глядя в другую сторону. У ваших родителей гости. Семья Ланцетти.
Мне не надо объяснять, что это значит. Что ж, оно и к лучшему, объяснюсь сразу и с семейством предполагаемой невесты. Дирх, даже не верится, что такая славная девушка может участвовать в подобном. Мне она показалось не из тех, кто выбирает судьбу по родительской указке. Впрочем, могу ли я ей пенять, если сам только выбрался из-под родительского гнета?
Вдохнув полной грудью свежий, пахнущий хвоей теплый августовский воздух, расправив плечи и подняв голову, я иду по дорожке к главному входу. Нет, сегодня я не собираюсь идти через двор или пользоваться дверью в крыле, отданном для детей. Сегодня я вхожу в дом не как сын своего отца, а как совершенно отдельный, самостоятельный человек.
Дворецкий, увидев меня, суетится, пытаясь понять стоит ли обо мне докладывать и, если да, то как успеть это сделать. Но я лишь качаю головой.
Роберто! восклицает Лиззи, первая увидев меня, и бросается обниматься.
Лисичка, улыбаясь, обнимаю ее и целую в кончик носа.
Эх, сестричка, если кого и вспоминал я в Рейвенхилле, так тебя. Видел, как счастлива Хлоя и думал, будешь ли ты так счастлива хоть когда-то.
Неужели ты наконец-то решил почтить нас своим присутствием, кисло говорит отец, глядя на меня поверх очков. Хоть бы мать пожалел. Ни словечка с выпуска.
Ох, Антонио, главное, что он наконец пришел, всплеснув руками, отвечает мать.
Вижу, что она хочет обнять меня, но, скованная присутствием гостей, не решается. Несчастная женщина. Хорошо, что меня подобные глупости не беспокоят. Я крепко обнимаю маму, целуя в щеку и шепчу, как рад ее видеть.
Что ж, пусть и с опозданием, но ты вполне кстати. Ты уже знаком с семьей Ланцетти, они наши давние друзья.
Ты хотел сказать «партнеры», папа?
Я хотел бы, чтобы ты был почтительнее. Если, конечно, тебе известно это слово. Марко и Джулия Ланцетти согласны выдать за тебя свою дочу Аризу. Мы уже провели все необходимые процедуры в мэрии, а саму церемонию проведем ближе к зиме.
А меня вы не хотите спросить?
Можно подумать, ты способен сказать что-то умное, отмахивается отец.
А как же ваша дочь? я поворачиваюсь к Ланцетти. Вам совсем наплевать на ее желания?
Наша дочь, чопорно отвечает Джулия, хорошая и послушная девочка. Она примет наш выбор.
Кстати, а где Ариза? спрашивает мама и мне кажется, я вижу мелькнувшее во взгляде Марко сомнение.
Да, где ваша послушная дочь? Когда я вчера подвозил ее в город, она, кажется, вообще не была в курсе, что стала моей невестой.
Какие-то проблемы, Марко? бурчит отец, глядя на гостей.
Никаких проблем. Ариза отправится под венец, даже если ее туда придется отправить в мешке, отрезает мой гипотетический тесть и у меня возникает желание сунуть в мешок его самого.
Что ж, родители, я должен вам сказать кое-что важное.
Но я не успеваю продолжить. За стенами поместья слышится какой-то шум, со звоном бьется стекло и в холл влетает Зои! Она делает круг под потолком, а я, залившись счастливым хохотом кричу:
Познакомьтесь, это моя невеста!
8. Зоя. За день до этого.
Отставляю в сторону остывший, но так и не тронутый кофе и иду вниз, в мастерскую. Ну хоть здесь все идет, как надо. Хороша хозяйка, так расклеилась. Сегодня же выхожу на рейс!
Привет, не видели Реми? спрашиваю, подходя к копающимся в недрах кареты работникам.
Они с Хлоей в приюте, отвечает мне работница, улыбаясь.