Я ощутила внезапный прилив крови к голове, а по спине пробежал холодок. Чёрт возьми, она права. Нет никаких гарантий, что ребёнок в моей утробе так же защищён, как и я.
Баффи поиграла пальцами в воздухе.
Чао-какао! Увидимся через несколько часов, когда она развернулась и поскакала прочь, я смотрела ей вслед, и во рту у меня пересохло. Только когда она скрылась за углом, я встряхнулась и сосредоточила внимание на Бейкер-стрит. Я не единственный человек в этом мире, у которого имелись проблемы и мне нужно сделать свою чёртову работу.
Глава 4
Я прошла по Бейкер-стрит в сторону большинства туристов. Одним из образов, которые я увидела, был упавший флажок под чёрным ботинком. Теперь, подумав об этом, я осознала, что это один из тех флажков, которые экскурсоводы иногда использовали, чтобы сгонять свои группы в кучу и держать людей вместе. Логично, что в грядущем инциденте будут замешаны туристы, в чём бы это ни заключалось.
Я расправила плечи, готовая делать своё дело.
Я справлюсь, пробормотала я вслух. И неважно, что я не могу позволить себе умереть.
Опешившая женщина с коляской уставилась на меня, затем поспешно отошла, сторонясь меня. Ага, сумасшедшая женщина. Это я. Затем я взглянула в коляску, и из её уютных глубин выглядывал голубоглазый ребёнок. Ха. Какой симпатичный.
Я встряхнулась и продолжала идти, пока не оказалась возле скопления людей перед музеем Шерлока Холмса. Я подметила двух скучающих подростков и мальчика лет восьми-девяти, скакавшего то на тротуар, то с него. Похоже, он съел слишком много сладкого, хотя на часах ещё не было и девяти утра. Тут также было много взрослых, но ни один, похоже, не вооружился ножом. По крайней мере, пока что.
Я нахмурилась. Что, если моё видение не относилось к ближайшему будущему? Что, если это произойдёт завтра? Или на следующей неделе? Или в следующем году, чёрт возьми?
Музей ещё не открылся, услужливо сказал кто-то, явно заметив выражение моего лица.
Я взглянула на женщину и выдавила вежливую улыбку.
Спасибо, должно быть, я сошла за туристку.
Я знаю, что вы думаете, сказала она.
Я в этом сомневалась. Я подалась влево, выглядывая кого-либо подозрительного. Там был мужчина постарше, одетый в плащ, который казался перебором для относительно тёплой погоды. Я смерила его взглядом. Он мог прятать оружие.
Вы думаете, что Шерлок Холмс жил в здании 221В по Бейкер-стрит, а этот музей находится в другом доме, продолжала женщина. Когда Артур Конан Дойл написал эти книги, данной части улицы ещё не существовало, её добавили позже. А когда появился номер 221, он стал не домом, а банком, она показала пальцем. Видите?
Я игнорировала её, моё внимание по-прежнему было сосредоточено на Мистере Плаще. Он медленно поднял руки к верхней пуговице плаща, и я напряглась.
Женщина либо не замечала, что я не заинтересована в её тираде, либо ей было плевать. Она встала передо мной, заслоняя мне вид на Мистера Плаща.
Бейкер-стрит не сводится только к Шерлоку Холмсу,
сказала она.
Я попыталась обойти её, но дорогу преградил велосипедист.
Тут располагался первый музей мадам Тюссо.
Я привстала на цыпочки. Мужчина расстёгивал плащ.
В 1960-х здесь жила Дасти Спрингфилд.
Он запускал руку под плащ? Он собирался вытащить нож? Я рванулась вперёд, толкнув женщину. Она вскрикнула от неожиданности, пошатнулась и выронила сумку. Я наконец-то чётко видела Мистера Плаща и мрачно двинулась к нему.
Он снял плащ, повесил себе на руку и поднял ладонь, подзывая такси, которое медленно проезжало мимо. Проклятье.
Если не хотели слушать, что я говорила, могли бы просто сказать, пробормотала женщина позади меня. Необязательно было вести себя так грубо.
Я повернулась к ней. Она поднимала несколько вещей, выпавших из сумки.
Прошу прощения, сказала я. Я думала я покачала головой. Неважно. Позвольте вам помочь.
Я опустилась на колени затем застыла. В паре метров от нас, рядом с полупустым пакетиком мятных конфеток и маленьким зеркальцем, лежал флажок.
Это ваш? спросила я натянутым голосом.
Станете смеяться надо мной? рявкнула она обороняющимся тоном. Это очень полезный инструмент в моём ремесле, она подняла голову, наградив меня сердитым взглядом, затем потянулась к флажку. Прежде чем она успела схватить его, на него наступил массивный чёрный ботинок. Он был точной копией того, что я видела в своём сознании менее получаса назад.
Мой взгляд скользнул к покрытому грязью шву между резиновой подошвой и верхней кожаной частью ботинка, и я сразу заметила блеск металла. В ботинке скрывалось лезвие, управляемое каким-то пружинным механизмом. О чёрт. Понеслось.
Я больше не тратила время впустую. Вскочив верх, я гаркнула:
Полиция! Оставайтесь на месте, сэр, и не двигайтесь! я посмотрела на его шляпу охотника за оленями и с приглушённым ужасом отметила, что именно на этого мужчину показала Баффи. Невероятно.
Мужчина оскалил губы в рычащей гримасе. Одним проворным движением он вытащил весьма смертоносный с виду нож из сумки, висевшей на его плече. Некоторые люди поблизости заметили опасность, закричали и кинулись в укрытие.