ОБрайен Линда - Опасный соблазнитель стр 99.

Шрифт
Фон

Немедленно уберите руки и успокойтесь! Я еще не закончил.

Под гневным взглядом судьи банкир наконец отпустил его и замер.

Судья поправил воротник и одернул полы.

В руке убитого нашли часы, которые позднее передали миссис Грин. Она сразу узнала вещицу, которая была продана вам. Больше я ничего не добавлю, но будь я азартным человеком, я не поставил бы на вас ни гроша.

Бут машинально полез за часами, купленными вместо пропавших. Как мог Симонс не заметить часы, когда он осматривал труп Грина?

Боюсь, нашей дружбе пришел конец, объяснил Кроуфорд, укладывая мантию в свой кожаный саквояж. Мой вам совет: наймите сведущего адвоката. Он зашагал прочь, но у двери остановился и обернулся. И еще одно: из уважения к нашей прежней дружбе я откажусь от участия в расследовании этого убийства.

Несколько минут Бут стоял неподвижно. Наконец очнувшись, он вышел из зала и отправился в банк. Слова судьи вертелись у него в голове.

«Наймите адвоката часы были проданы вам». Что еще узнал этот болван Кроуфорд? Никто не поверит, что Реджинальд Бут способен совершить убийство. Горожане уважают его, он респектабельный и влиятельный человек. Его банк пользуется надежной репутацией.

Может, в этом и дело? Неужели кто-то из зависти решил уничтожить его? И теперь посмеивается, представляя себе, каково ему приходится?

Эй, посторонись!

Бут вскинул голову, увидел перед собой груженую повозку и только тут понял, что стоит посреди Гранд-авеню. Он перешел на тротуар, затем на противоположную сторону. Вернуться в банк он не мог. Он не терпел насмешек.

Лихорадочно размышляя, он брел куда глаза глядят, пока не очутился у причала, где обычно останавливалась «Госпожа Удача». Маккейн предал его, судья тоже, как и шериф, который не сумел найти свидетелей.

Что делать, если его обвинят в убийстве? Бут подергал за воротник, словно вокруг его шеи уже сжималась петля. Нет, этого он не допустит! У него есть деньги и власть, он способен купить себе свободу. Он выиграет это дело, он еще ни разу не проигрывал.

Бут направился к дому. Его глаза превратились в узкие щелки, кулаки гневно сжимались. Он давно понял, с чего начались его беды с Мари Рено. И теперь ему продолжала досаждать ее дочь Клэр Кавано. Во всем виноваты эти мерзавки.

Мари он уже отомстил. Теперь пришла очередь Клэр.

К тому времени как шериф вернулся домой, солнце уже село. Он устало поднялся по ступеням крыльца, взялся за дверную ручку, но прежде чем успел повернуть ее, чья-то рука метнулась из темноты и сжала его запястье.

Уилбур, прошептал хриплый голос.

Что за чертовщина? вскричал шериф и отдернул руку. Из темного угла веранды выступил человек, в котором шериф не сразу узнал банкира. Мистер Бут, что вы здесь делаете?

Уилбур, мне нужна ваша помощь.

Голос Бута звучал сипло, на лице было написано отчаяние. Уилбур уставился на него:

Что я должен сделать?

Идемте со мной, велел Бут и скользнул в темноту.

Уилбур последовал за ним в переулок, где ждало ландо банкира. Кучера на козлах не оказалось. Бут сам забрался на место кучера и подхватил вожжи. Симонс устроился рядом с ним, настороженно поглядывая на черный плащ, который Бут набросил поверх одежды. Ночь была знойной и душной, и плащ вроде бы был ни к чему. Бут взмахнул вожжами, пуская лошадь по улице.

Куда мы едем? обеспокоенно спросил шериф.

Скоро узнаете.

Они свернули на Гранд-авеню, а затем на Ривер-роуд. По мере приближения к Бельфлеру беспокойство Уилбура нарастало.

Зачем мы едем в Бельфлер?

Глаза Бута остекленели.

Вы выполнили мою просьбу? Разузнали про нефть?

Нет,

сэр. Мне не представилось случая.

Значит, пришло время выяснить всю правду верно, Уилбур?

Прямо сейчас? Но ведь уже поздно.

Исправить положение никогда не поздно, загадочно отозвался банкир.

Уилбур понял: случилось что-то страшное.

Мистер Бут, давайте вернемся в город. В Бельфлер можно съездить и завтра. Обещаю вам, я сам все узнаю.

Вы слишком часто подводили меня, Уилбур.

Волосы на затылке шерифа встали дыбом.

Подводил? О чем вы говорите?

О моих планах. Осуществить их помешала только ваша тупость, Уилбур. И вот теперь мне придется совершить поступок, от которого я предпочел бы отказаться. Но другого выхода у меня нет. Она должна поплатиться.

От ужаса у Уилбура сжалось сердце.

О ком вы говорите? Надеюсь, не о Сиси?

Она могла бы выйти за вас замуж. Но вы проворонили и свою удачу. Он остановился на обочине возле большого амбара и спрыгнул на землю. Обернувшись, Уилбур увидел, как Бут достал из ландо керосиновую лампу и ружье и уверенно зашагал к амбару.

Что вы делаете? испуганно ахнул Уилбур.

Идем, шериф. Нам предстоит работа.

Шериф сполз с козел и заспешил за банкиром. Его ладони покрылись потом, во рту пересохло.

Мистер Бут, что вы задумали?

Сейчас увидите. Бут поднял засов на двери амбара и распахнул ее. Он остановился, чтобы зажечь лампу. С чего начнем? Он огляделся.

Уилбур замер в дверях, чувствуя, как в груди судорожно колотится сердце.

О чем это вы?

Мы устроим пышный праздник, Уилбур. Отпразднуем памятное событие: на моей земле нашли нефть! Разве это не достойный повод? А что вы скажете, если мы пригласим на торжество все семейство Кавано? Бут подошел к соломе, кучей наваленной у стены амбара, и вынул спички.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке