Джалиашвили Элисо Петровна - Сказки Исфахана стр 2.

Шрифт
Фон

было давно записано самими персами и другими народами, вхо-дившими в состав средневекового халифата, и эти сказки, тоже

далеко не изученные, донесли до нас рукописи, сберегаемые в

различных хранилищах многих стран.

Интерес к записи и обработке

сказок давно пробудился в

странах ислама. Мы располагаем сведениями, что уже в конце

VIII начале IX в. в аббасидском халифате (7501258), в состав которого входил и Иран, огромную популярность приоб-рели два типа сказок: так называемые «хурафат», или необы-чайные истории о странных и волшебных событиях, и «асмар»

«ночные» повествования, которые сказывались по вечерам для

развлечения собравшихся, причем некоторые из них исполня-лись несколько вечеров подряд. Известно, что эти сказки записывались, а персидские переводились на арабский язык. В ог-ромной библиотеке халифа ал-Мамуна (813833), сына Харуна

ар-Рашида, был специальный штат ученых хранителей, в обязан-ности которых входили запись, перевод и обработка арабских и

персидских сказок.

Один из таких ученых-литераторов, Сахл ибн Харун, перс по

происхождению и, возможно, сын библиотекаря и переводчика

Харуна ар-Рашида, не только собирал и переводил сказки, но и

сам написал недошедшую до нас версию знаменитой «Калилы и

Димны», которая весьма способствовала популярности животных

сказок.

Таким образом, известный круговорот: фольклор литера-турная обработка фольклор, начался очень давно и сказко-веду нередко очень трудно определить происхождение конкрет-ной сказки.

Постепенно выработался определенный, наиболее популяр-ный «набор» сказочных сюжетов, зафиксированных в рукопи-сях и распространенных в обширном районе расселения ирано-язычных народов вплоть до XX в. Конечно, границы этого репертуара далеко не четкие, но анализ сохранившихся рукопис-ных сборников сказок, составленных в Средней Азии, Иране, Индии и других странах, показывает, что всем им присуще не-кое общее «ядро», состоящее примерно из 6070 различных

сказочных сюжетов. В этой книге тоже есть сказки, являю-щиеся вариантами такого «ядра».

7

Известно более двадцати арабских н персидских названий

различных видов повествовательных фольклорных и полу-фольклорных произведений, причем значение и употребление

этих терминов менялось на протяжении истории их существо­

вания. Само многообразие обозначений понятия «повествова­

ние» показывает, что с давних времен в странах ислама усердно

культивировались и точно разграничивались различные виды

рассказов. Таким образом, историко-филологическое исследова­

ние этой терминологии может осветить историю возникновения

и развития ряда литературных и фольклорных жанров.

Большинство представленных здесь переводов относится к

числу так называемых бытовых сказок. В Иране такие сказки

обычно называются арабским по происхождению словом «хикайат», самое распространенное позднее значение которого

«рассказ», повествование вообще.

Однако исследование истории этого термина показывает, что

им не зря обозначают именно бытовые сказки. Дело в том, что

основное и первоначальное значение слова «хикайат» было

«подражание», «имитация», «передразнивание для развлечения», и «хикайаты» противопоставлялись другим видам повествова­

ний, ибо в них передавались не волшебные происшествия или

события прошлого, а будничные картины настоящего, в которых

реалистически отображались поступки, нравы и речи героев.

С точки зрения средневековых профессиональных литерато­

ров бытовой рассказ, бытовая сказка были жанром презренным, предоставленным профессиональным сказочникам, шутам и

вообще людям вульгарным. В «высокую» литературу допуска-лись лишь рассказы и сказки, имевшие дополнительное назна-чение: это были либо апологи, как в «Калиле и Димне», либо

собрания поучительных исторических анекдотов, либо повество­

вания этического или мистического характера. Однако популярность бытовой сказки была столь велика, что многие почтен­

ные литераторы составляли своды таких сказок, не раскрывая, правда, своего имени.

К числу таких сказок относятся многие реалистические но­

веллы «Тысячи и одной ночи», представлены они и в этом сбор­

нике.

Для бытовых сказок характерна обыденная, «низкая» об­

становка, грубоватый юмор и подчас сатирическое отношение

к действительности. В них может быть и фантастический элемент, однако, как правило, он играет подчиненную роль. Конечно, и среди бытовых сказок имеется много разновидностей, но указанные особенности присущи большинству из них.

8

На средневековом Востоке, как, впрочем, и на Западе, большой популярностью пользовались книги

и рассказы о хитрости

и коварстве женщин и об их же глупости. Сказки о хитрой

жене, коварной женщине, глупой жене Резы и некоторые другие, опубликованные в этой книге, относятся именно к этой ка-тегории. Следует, правда, отметить, что в большинстве этих сказок симпатии читателя вызывают именно хитроумные героини, а не представители сильного пола, обладающие «странной при-вычкой» отрезать новобрачным носы или попадать в запертые

сундуки по велению похоти.

Представлены в сборнике и плутовские сказки, вроде сказки

о «сокрушителе львов» или «хамаданском нищем». Надо сказать, что рассказы о жуликоватых нищих, ворах и разбойниках

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке