Микола Зеров - Українське письменство стр 10.

Шрифт
Фон
Порівн.:
А в бурю морем ехать склизко
(Ч. II, п. V, 7).
Порівн.:
А ветры между тем подули
В затылок сильно кораблям
(Ч. II, п. IV, 7).
Порівн.:
Как едки трои не посутчишь,
Так на тошне заживотит;
На всем нытье ты зажелудчишь
И на ворчале забрюшит
(Ч. IV, п. VII, 13).
Порівн.:
Высокой небольшой пригорок
Уставлен был в три полосы
Красавицами площадными,
Любовницами заводными
И подмастерьями мужей
С толпами щеголей нахальных
И кучей девок театральных,
И общих даровых детей.
(Ч. III, п. VI, 33).
Так, напр., в III частині, де описується відплиття Енеєвої флоти од берегів Сицилії, Осипов зазначає коротко:
На палубе гребцы, рассевшись
И будто белены объевшись,
Кричали песни, кто что знал.
Котляревський тим не задовольняється і додає цілу строфу, точно й докладно зазначаючи «репертуар» троянців:
Про Сагайдачного співали,
Либонь, співали і про Січ;
Як в пікінери набирали,
Як мандрував козак всю ніч.
Полтавську славили шведчину і т. п.
«В Осипова тільки натяк, пише з цього приводу Житецький, у Котляревського цілий малюнок, повний спогадів про минуле, які й по сей час лунають в народних піснях» («Енеїда» Котляревського в зв'язку з літ. XVIII в., укр. перекл., с. 100).

Котляревський додає до рисунку всього дві-три лінії: злегенька зітхає на початку, трохи іншу, суворішу, кару добирає та ще в кінці ледве-ледве, півнатяком, торкається себе самого і як оживає, як міниться від того весь образок.

Гай, гай!.. та нігде правди діти,
Брехня ж наробить лиха більш:
Сиділи там скучні піїти,
Писарчуки поганих вірш.
Великії терпіли муки:
Їм зв'язані були і руки,
Мов у татар терпіли плін.
От так і наш брат попадеться,
Що пише Не остережеться
Який же втерпить його хрін!

§ 3. «Енеїда»; її літературний жанр

Я, выбрав древнюю побаску,
Скропал из ней смешную сказку,
По-новому совсем одел;
И обернувши наизнанку,
Как будто свойскую землянку,
На новый лад в стихах запел.

к другим происшествиям и другим лицам с переменой некоторых выражений», і разом з тим не переклад, навіть не «переклад з перекладу», бо переклад прямує до найточнішого відтворення тону і «духу» первотвору, а тон і стиль «Перелицьованої Енеїди» часами просто протилежні тону Верґілієвої поеми.

Твір Котляревського являє собою короткий і стислий, зумисне одмінний щодо тону, переказ фабули латинського первотвору, з пропуском багатьох характерних і важливих епізодів останнього, і при тому переказ, зроблений не з ориґіналу, а з далекої по духу од нього переповідки.

Верґілієва поема була великим патріотичним твором, що давав вислів римським національним гордощам, зв'язуючи Рим з давньою і на всі віки славетною Троєю (Рим друга Троя) і зодягаючи в стислі й красиві формули тодішнє переконання у світовій місії Римської імперії. З цього погляду центральне місце в поемі належить таким епізодам, як пожежа Трої і вихід Енея звідти, з батьком на плечах та статуями богів-заступників (IIIII пісні); та ще так зване пророцтво Анхізове в кінці VI пісні, те місце, де батько Анхіз в Єлисейській долині показує нероджені душі нащадків, оповідає про майбутню їх долю та заслуги перед державою і закінчує своє оповідання такою характеристикою національного генія Риму:

Інші зручніше, як ти, одливатимуть статуї з міді
І з мармурової брили живі різьбитимуть лиця,
Краще в судах промовлятимуть і докладнíше від тебе
Сферу окреслять небесну і зір кругове обертання.
Ти ж памятай, громадянине римський, як правити світом.
От де мистецтво твоє: в супокої тримати народи,
Милувать щирих підданців і вкрай довойовувать гордих.

Енею годі вже журитись,
Од нього має розплодитись
Великий і завзятий рід;
Всім світом буде управляти,
По всіх усюдах воювати,
Підверне всіх собі під спід.
У Котляревського 6 частин і 7500 ямбічних рядків супроти 12 пісень і 10 тисяч гекзаметрів Верґілія.

своє наймення одному з прибережних міст Кампанії. Навіть імена сподвижників Енея Серґеста, Мнестея, Клуенція та інш., введено неспроста: наймення Серґеста дає змогу поставити в звязок з патріотичною леґендою аристократичний рід Серґіїв, наймення Мнестея рід Мемміїв, а наймення Клоанта рід Клуенціїв. Те саме значення має й імя Капія, осадчого Капуї. Це «той, говориться про нього, що наймення своє передав кампанському місту» (Верґілій, «Енеїда», V, 117 sqq.). У Котляревського замість того весела неохайність і в іменах, і в генеалогічних тонкощах. Йому однаково назвати Палінура Палінуром і Тарасом; Луцетій легко перетворюється в нього на Лутеція, а троянець Серест оказується в рутульській лаві і на додачу попадає в руки Енеєві, який тут же не знаючи, що він робить, і забиває його на смерть:

Погиб тут также храбрий Нума,
Убив Сереста, його кума

Інакше відношення у нього до епічної манери Верґілія. Власне, манера Верґілія не належить йому самому. Вона традиційна і виросла на ґрунті признання гомерівських поем творами канонічними, зразками, від яких не може відходити ні один поет-епік. Закликання муз, многословні й докладні, так звані епічні порівняння і подвійне мотивування подій: одно натуральне, з психології дійових людей, а друге, надприродне, через втручання у людські справи богів от головні характерні ознаки вишуканої і штучної манери, якої додержувались римські поети і якої великим майстром був Верґілій. Син скептичного віку, він, розуміється, був дуже далекий од наївної віри гомерівських поем в Аполлона та муз, богинь співу та поезії; його звертання до муз було наскрізь літературним засобом, але цим засобом він користався часто й охоче. Так, на початку І книги він просить музу викласти причини Юнониної ненависті супроти Енея, а на початку книги VII, де починається оповідання про війни в Лації, «римська Іліада», розповісти йому про становище італійських племен під час Енеєвої висадки. В середині тієї ж книги музи мають пригадати всіх ватажків, що виступили в похід проти Енея:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке