Бунькова Екатерина - Три с половиной колдуна. Часть 2 стр 11.

Шрифт
Фон

Даже не знаю, гордиться мне вами или проверить всех троих на запретную магию? пошутила как-то Майрали, оценив их рвение. Куда вы так торопитесь? Магия не убежит от вас: она всегда с вами.

Друзья переглянулись.

Не хочется покидать Аттарию, признался Ки.

Ну так не покидайте, улыбнулась Майрали.

Но как же, удивился Ки. Мэстре Чу ждет. В последнее

время он даже завел привычку встречать нас каждое утро у столовой: вот-вот снова напомнит.

И все-таки, какие же вы еще дети, покачала головой Майрали. От Башни Ветров до Аттарии рукой подать. Можете хоть каждый день приходить: не важно, где вы ночуете, вы были, есть и остаетесь моими учениками. Задавайте вопросы, читайте книги, сдавайте экзамены. Пока вы соблюдаете правила Аттарии, вы имеете право на любые ее блага.

Это другое, покачал головой Ки, а друзья согласно закивали со смущенными улыбками.

Понимаю, улыбнулась Майрали. Вы прикипели к этому месту. Считаете его теперь своим домом. Ничего. Через это все проходят. Молодые орлы улетают даже из самого удобного гнезда. И от этого немного грустно. Но если решили лететь, не тяните: легче не станет.

Майрали была, как всегда, права, и, посовещавшись, друзья решили, что тянуть действительно больше незачем.

Мэстре Чу был недоволен. Сначала задержкой, потом упрямством племянника, настаивавшего на том, чтобы взять с собой троих колдунов-недоучек, один из которых, к тому же, явно был болен. Вместо простого путешествия верхом на ящерах, переезд княжича превратился в какой-то балаган. Пришлось даже заказать крытую повозку. Но апогеем этого безобразия стал момент, когда княжич у всех на виду на руках поднял своего друга, чтобы помочь ему забраться в экипаж, после того, как этот хилый подросток сорвался со ступеньки и едва не разбил себе лицо о камни.

Нам предстоит долгая беседа, когда вернемся в Башню Ветров, негромко пригрозил племяннику Мэстре Чу, придержав его за рукав, пока он не забрался внутрь.

Зачем же откладывать? сказал Ки, подавая одеяло Онри, которого последние дни постоянно знобило. Садитесь к нам в экипаж: мы можем поговорить по дороге. По приезде мне в любом случае будет некогда.

Вы так считаете? мужчина вздернул брови. Не хочу вас разочаровывать, но ваше воспитание теперь входит в мои обязанности.

Ки вздернул брови. Джебб и Кун благоразумно не вмешивались в разговор благородных особ. Чтобы не отвлекать родственников, они обошли экипаж и забрались с другой стороны. Зато Онри, сидевший у открытой дверцы, в которую пока так и не вошел Ки, вдруг недовольно буркнул:

А не поздновато спохватились? он плотнее закутался в одеяло. Столько лет ни во что его не ставили, а теперь хотите послушания и почитания? Ки будет слушать только своего отца. Да и то, на правах взрослого сына. Вы можете беседовать с Мэстре Ки и высказывать свое мнение, но не более того.

Княжич едва заметно шевельнул бровями. Кун закашлялся, а Джебб ухмыльнулся. Было похоже, что потеря магических сил сказалась на характере Онри не лучшим образом, и к идее стать советником юного княжича он отнесся с излишним энтузиазмом и приличной долей обиды на весь мир.

Онри, это же мой дядя, шепотом укорил его Ки.

Да? голос Онри был полон язвительности. А мне казалось, он «запасной» княжич, четвертый в очереди на трон. Или у тебя есть еще старшие дядья и младшие братья? Тогда пятый, шестой или даже седьмой. Разве может человек столь низкого положения указывать наследному княжичу?

Онри прямым взглядом уставился на Мэстре Чу, выглядящего так, будто он только что проглотил живого осьминога, и тот еще пытается уцепиться щупальцами за его язык. Кун и Джебб усиленно принялись делать вид, что их интересует красота внутренней отделки экипажа.

Онри, меня никто не объявлял наследным княжичем, так же шепотом напомнил Ки, косясь на дядю и гадая, что это нашло на его друга.

Да тут и объявлять не надо, фыркнул Онри. Ты старший сын. Ты умнее и талантливее братьев. Назови хоть одну причину, по которой этот титул не должен принадлежать тебе?

Ки растерялся. Мысль о том, что теперь он первый в очереди на трон, еще не успела прийти ему в голову, где все это время было полно переживаний более щекотливого характера.

Мне кажется, вы забыли, с кем разговариваете, молодой человек, холодно заметил Мэстре Чу, глядя на наглеца. Знайте свое место.

Хотите припугнуть? Онри с выражением откровенного презрения и превосходства усмехнулся. Я тут на досуге почитал ваши законы, и знаете, что? Я ни один не нарушал и не нарушаю. И даже если вам не нравится мое поведение, единственное, что вы можете сделать сказать об этом моему господину.

Онри сделал красивый жест, указывая на донельзя смущенного всем этим представлением Ки.

Ну, что ж, Мэстре Чу поморщился. В таком случае Мэстре Ки, ваши слуги отвратительно воспитаны. Вам следует всыпать им плетей.

Ой, боюсь-боюсь, хмыкнул из своего одеяла Онри, явно нарываясь.

Ки поглядел на друга, стараясь вложить в свой взгляд все то недоумение и даже в некотором

роде ужас от произошедшей с Онри перемены. Тот хотел было еще что-то сказать, но встретил его взгляд, закрыл рот, опустил глаза и закрылся в своем одеяле, как в коконе, что-то недовольно оттуда бурча.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке