Ох, все святые пробормотала Дара, роняя чашку с молоком.
Я же и вовсе потеряла дар речи. На столе, где мгновения назад лежал ребенок, сидела толстенькая маленькая старушка и все так же ехидно улыбалась, а глаза ее искрились весельем.
Ну как, ловко я тебя обдурила? хрипло смеясь, обратилась она ко мне.
Кто вы? выдавила я из себя.
Гризелла. Она проворно соскочила на пол, огляделась с любопытством. А вас тут уютненько, зря я раньше у Ронала не бывала. Что готовим? Теперь она стояла у котелка с едой. М-м-м, рагу Чесночку можно побольше добавить. А тут что? Хлебушек свежий Так-так-так Котяра Носок ее туфли уперся в зад Толстяка, который, не упуская момента, лакал с пола разлитое молоко. Хорошо кормят, жирненький
Отвали, м-р-р-р, ответил ей Толстяк. Ну вот, его я тоже понимаю
Но, кажется, не я одна. Гризелла прицокнула языком и легонько пнула его.
Не хами мне, а то не поздоровится.
Да кто вы такая? Мне вдруг стало обидно за кота. Проникли в замок, командуете тут, ведете себя совсем неподобающе Что вам тут но на последнем слове я замолкла. В прямом смысле. Онемела. Не могла больше ни звука издать, связки попросту перестали меня слушаться.
Я схватилась за горло и начала открывать-закрывать рот, силясь заговорить.
А-а-а, испугалась? хохотнула старушка, подскакивая ко мне. Слишком много болтаешь, деточка. И она щелкнула пальцами. Ладно, я пошутила.
Вот же услышала я собственный голос и с облегчением вздохнула. Потом вновь отшатнулась от этой Гризеллы, которая теперь пристально меня рассматривала, точно экспонат
Эва голос Д'ари уже звучал словно сквозь вату. Посмотрите на меня Скажите хоть что-то
Однако я уже не могла. Приподняла голову, но она тут же безвольно откинулась назад.
Остаток пути до замка я почти не помнила, лишь временами выныривая из небытия и слыша обрывочные фразы.
Дара, расстели постель, немедленно
Ох, да она вся горит, Ваша Светлость!
Сделай же что-нибудь!..
Ригольд, беги за лекарем Как хочешь, но приведи! Хоть из кровати его выдерни!..
Иногда мне на лоб ложилась чья-то прохладная ладонь, и на короткий миг становилось чуточку легче. Кто-то подносил к губам бокал, пытаясь меня напоить. После снова приглушенные голоса, которые я уже совсем не различала. Потом же я провалилась в глубокий тяжелый сон.
Когда открыла глаза, комната уже была залита рассеянным солнечным светом. Лихорадка отступила, но тело все еще ощущалось слишком слабым, ватным.
Очнулась, м-р-р-р. Мне в щеку ткнулся маленький влажный нос, кожу защекотали усы.
Тутти. Я потянулась к кошке и обняла ее, а та даже не воспротивилась, хотя обычно не любила всякие нежности.
Все, м-р-р-р, переживали за тебя, сообщила кошка. Бегали, м-р-р-р, суетились Герцог, м-р-р-р, нер-р-рвничал, кричал на всех Сидел тут, м-р-р-р, почти до утра
Правда? удивилась я.
Ну да, м-р-р-р Прогонял меня все время от тебя, обиженно добавила Тутти. Не нр-р-равится он мне Самодур-р-р!
В чем-то ты права, уклончиво ответила я. Характер у него не ангельский
Миледи! Какая радость! В комнату ворвалась Дара. А я слышу ваш голос, думаю: неужто проснулись наконец? Как вы, миледи?
Уже лучше, заверила я, слабо улыбнувшись.
С вашего позволения. Дара приложила мне ко лбу ладонь. Мягкую и теплую. Совсем не такую, как я ощущала на себе во время лихорадки. Та была сухая и прохладная Лекарь велел постоянно проверять, нет ли жара. И, кажется, он наконец спал, радостно заключила служанка. А мы уже едва не прощались с вами. Говорят, Драконий хвост очень ядовитый Но вы выкарабкались. Спасибо вашему дару надо сказать, не дал вам погибнуть.
Да, ведьмам Драконий хвост смерть не несет, вспомнила я слова Гризеллы.
Но все равно гадость редкостная! Теперь за сотню метров буду его обходить!
А который час? поинтересовалась я после. Сколько времени я спала?
Так уже шесть вечера скоро, ответила Дара.
Надо же, почти на сутки выпала из жизни.
А герцог где?
Да вот, под замком бродит кругами Ох, это ж надо сообщить ему, что вы проснулись! спохватилась женщина. Побегу, а то злиться будет! Потом вам еды принесу, проголодались, небось Я мигом! И она исчезла в дверях.
Я тоже проголодалась, м-р-р-р, махнула хвостом Тутти. А то из-за тебя все обо мне забыли Пришлось есть из одной миски с Толстяком Она фыркнула и прикрыла лапкой морду, точно сокрушаясь.
Сейчас и тебя покормят, пообещала я, поглаживая ее за ухом.
И попить дать Молочка, м-р-р-р
И попить, согласилась я.
Но тут спохватилась. Отвар! У герцога же на сегодня нет отвара! Надо поторопиться, чтобы успеть к его вечернему обращению. Голова все еще кружилась от слабости, но я заставила себя подняться и, пошатываясь, дойти до зеркала. Причесаться. За этим занятием меня и застала вернувшаяся Дара.
Да что ж вы встали, миледи! Она чуть не выронила поднос. Лекарь велел вам еще лежать!
Я ненадолго, только лекарство герцогу приготовлю, пообещала я.
Вам бы и себе не мешало приготовить, проворчала Дара. Для успокоения что-нибудь. А то больно прыткая, себя не щадите.
И себе тоже приготовлю, чуть усмехнулась я и даже не обиделась, понимая, что служанка так выражает заботу.