Джек вытащил карманные часы. Пора! С Салли он договорился встретиться у Кислотного фонтана. Времени было достаточно, и Джек неспешно прогуливался по улицам своего города. Сейчас они казались вымершими в прямом смысле этого слова.
При свете дня Хэллоуин-таун не производил столь пугающего и мрачного впечатления и напоминал маленький средневековый городок. Не горели рыжим светом раскосые глаза-окна, не разевали красноватые рты двери. Только кривоватая, неправильная форма строений напоминала об их принадлежности.
Повелитель тыкв шёл и размышлял о нравах горожан. Раньше он никогда не задумывался об этом, но, кажется, в Хэллоуин-тауне имелась только одна настоящая семья, как о них пишут в книгах. То есть состоящая из мужа, жены и ребёнка. Это была семья зомби Неда, его супруги толстушки-зомби Берты, которую любя все звали Пышечкой, и их милого зомби-ребенка Итана. Они появились в городе задолго до Джека и на его памяти никогда не разлучались и не ссорились. Остальные жители кучковались вместе разве что по роду деятельности в деле устрашения да за кружечкой в баре "У Старого упыря".
Так что они с Салли, наверное, кажутся такими странными со своей любовью. Джек попробовал это слово на вкус. Любовь. Оно было непривычным, но таким приятным
Сам того не замечая, он оказался у городской ратуши, к которой уже подъезжал чёрный катафалк Мэра. И уж для него-то точно не существует других праздников, кроме Хэллоуина. Так что выход один!
Джек, посмеиваясь от собственного бунтарства, нырнул за ближайший угол. Пусть Мэр проедет. А то начнется сейчас: «Дже-е-к, я простой чиновник, выбранный горожанами, я не могу принимать решения сам До Хэллоуина осталось всего N дней» Ага, где N начинается с трёхсот шестидесяти пяти.
Повелитель тыкв, всё еще улыбаясь, бросил взгляд на часы ратуши и понял, что начал, как всегда за упокой, а закончил за здравие времени осталось всего пять минут. Он опрометью бросился к фонтану и увидел уже стоящую около него одинокую фигурку Салли. Она никогда не опаздывала.
Первым его порывом было подбежать к ней, поднять на руки и закружить. Но её робость странным образом передавалась и ему, прожившему земную жизнь (интересно: длинную или короткую?) и полтора века после. Поэтому Джек ограничился тем, что нежно сжал её руки в своих костяных пальцах и коснулся губами щеки, попутно вдохнув аромат рыжих локонов. Салли тепло улыбнулась ему, и в пустой груди, как всегда, что-то взметнулось ей навстречу.
Джек с радостью отметил, что и она подготовилась к празднику. На ней было новое платье, которое, несомненно, она сама и сшила. Оно тоже состояло из лоскутов, только красных, тёмно-розовых, бордовых, со вкусом составленных в замысловатые узоры. Джек застыл в восхищении.
Салли! Твоё платье просто прелестно и очень подходит для места, куда мы сегодня направимся! Ты как будто знала!
О-о, и что же это за таинственное место, о котором ты мне не рассказал заранее? рассмеялась она.
Джек понял, что ощущает себя, как в первые годы организации Хэллоуина тогда всё ещё было ново и интересно. А сейчас он создаст совсем другой праздник для неё одной.
Это сюрприз!
Салли
в предвкушении закусила губу и мечтательно прошептала, прикрыв глаза:
Никто никогда раньше не делал сюрпризов для меня...
Эти времена прошли! торжественно уверил Джек, светским жестом предложив ей руку, которую та с удовольствием приняла.
И они уже чинно двинулись по улице, да всю аристократическую идиллию нарушила скрипнувшая створка в ратуше. В окне показалась недовольная физиономия Мэра. Он горестно вскинул руки к небу и запричитал:
Дже-е-к!..
Джек, не оборачиваясь, прошептал уголком рта Салли:
Всё, дальше можно не слушать. Устроим-ка сегодня день непослушания!
Всё также полностью игнорируя бедового Мэра, Джек ускорил шаг и увлёк Салли за поворот улицы. Скрывшись из поля зрения градоначальника, он остановился и стёр тыльной стороной кисти воображаемые капельки пота со лба:
Фу-у, ну как это унизительно! Пожалуй, мне стоит издать указ. Пусть День Святого Валентина и Рождество будут у нас государственными праздниками. Не так уж часто я это делаю указы
Салли сморщила носик и улыбнулась:
Страшно представить, как наши соотечественники буду праздновать День Святого Валентина
Джек поперхнулся, а потом осклабился:
Да-а, живые сердца в коробочках с бантом, открытки, испачканные кровью, стальные букеты роз с шипами, протыкающими насквозь, оглушающие воздушные шарики М-м. Об этом стоит подумать. Пожалуй, с указом не надо торопиться
Салли понимающе кивнула и спросила:
Так куда же мы всё-таки идём?
Для начала в Праздничную рощу, ответил Джек.
Кажется, я начинаю догадываться
Джек ухмыльнулся и сжал ей ладонь.
Хэллоуинцы уже подошли к кладбищу. При свете дня оно выглядело запущенным и пустынным. Солнце безжалостно высветило каждую щербинку на фигурах каменных монстров. Склепы, казалось, ещё больше вросли в землю, окаймлённые островками побуревших трав. Не хватало снега, но в Хэллоуин-тауне это редкое явление. Зябкий ветер гулял между крестов и камней. Здесь могло бы показаться уныло, но Джек и Салли не замечали этого, поглощённые друг другом. Они прошли по тыквенному полю мимо Спирального холма, рука в руке. И каждый вспоминал ночь падения Уги и их воссоединение