Можно нам посмотреть Гранвиля? попросил Холмс.
В ответ его светлость дернул скрепляющий занавесь шнур, открывая шедевр нашим взорам. Не будучи большим знатоком и ценителем в области изобразительного искусства, я тем не менее сразу понял, что передо мной прекрасное творение настоящего мастера.
Великолепное произведение, сказал лорд Дарлингтон, любовно поглаживая раму.
Истинно так, сказал Холмс, близко подойдя к картине и изучая ее с помощью лупы. Скажите мне, лорд Дарлингтон, имеется ли в доме собака?
Собака? Клиент приоткрыл рот, так что челюсть его отвисла. Нет. Почему вы задали этот вопрос?
Холмс пожал плечами:
В данный момент это не важно.
Такая уклончивость, казалось, вызвала у лорда раздражение. Он взглянул на часы:
В одиннадцать тридцать, джентльмены, у меня назначена важная встреча в палате
Возможно, вы согласитесь предоставить нас теперь заботам вашей супруги. Мне хотелось бы уточнить некоторые особенности вашего домашнего уклада.
Очень хорошо. Если вы видите в этом смысл.
Мы очутились в холле, где наш клиент перед уходом передавал жене нашу просьбу. Холмс между тем перебирал лежащие на подносе визитные карточки. Одна из них явно его взволновала.
Мутные воды, дорогой мой друг, начинают проясняться! весело сказал он, широко улыбнувшись.
Нас опять препроводили в гостиную, куда леди Дарлингтон велела принести нам кофе. Теперь она как будто успокоилась, держалась свободно, сдержанно, с полным самообладанием.
Вы не так любите живопись, как любит ее ваш супруг, не правда ли, леди Дарлингтон?
Живопись это его страсть. Сравняться с ним в преданности искусству я не могу и помыслить. Его общественное положение и должность отнимают у него много сил, в то время как живопись дает ему отраду в жизни и возможность передышки.
Вы не заходите в галерею?
Никогда.
Ну а ваш сын?
Руперт? При упоминании о сыне черты ее смягчились, а губы тронула нежная улыбка. Он увлекается тем, чем обычно увлекаются юноши его возраста, а старая живопись в число таких увлечений не входит.
Он член клуба «Пандора».
Леди Дарлингтон искоса взглянула на Холмса.
Он да, возможно. Он не всегда делится со мной тем, где и как проводит досуг.
И с кем он его проводит. С лордом Артуром Бичемом, например, не так ли?
А чем настораживает вас лорд Артур?
О нем ходят разные толки.
Возможно, среди людей, с которыми тесно общаетесь вы, мистер Холмс. Не надо слушать горничных и садовников. Лорд Артур весьма приятный джентльмен, но он лишь один
из многочисленных знакомых Руперта. А теперь, если у вас больше нет вопросов
Последний, леди Дарлингтон. Кто имеет ключ от галереи?
Ключ от нее только один, и муж его никому не дает. Он носит его с собой на цепочке от часов.
Благодарю. Большое спасибо.
Когда, сопровождаемые угрюмым и дряхлым стариком дворецким, мы покидали дом лорда Дарлингтона, то у дверей столкнулись с новым визитером румяным и полноватым мужчиной. Он любезно улыбнулся Холмсу как знакомому и обменялся с ним рукопожатием. Наклонившись к его уху, Холмс шепнул ему что-то, после чего мы пешком направились на Бейкер-стрит.
Пройдемся, решительно распорядился мой друг. Мне требуется свежий воздух и разминка.
Разумеется, с готовностью подхватил я и тут же добавил: Полагаю, полнокровный джентльмен, встреченный нами на пороге, был Хилари Стелбрасс, вызванный подтвердить подлинность Гранвиля?
Вы совершенно правы. И я дал ему маленький совет, который может оказаться весьма благотворным для него, как, разумеется, и для нас. Впрочем, время покажет.
Чем вам так досадили лорд Артур Бичем и клуб «Пандора»? Все ваши замечания относительно них звучали весьма недвусмысленно.
Холмс так и расцвел улыбкой:
Недвусмысленно, говорите? Вольно ж кому-то было так опрометчиво оставлять на виду визитную карту этого джентльмена! В противовес мнению о нем леди Дарлингтон, репутация, которой пользуется лорд Артур, очень сомнительна. Он безнравственен, а жизнь его и поступки заслуживают пристального внимания полиции. Скотленд-Ярд давно приглядывает за клубом «Пандора», уже некоторое время служащим Бичему прикрытием для его неприглядных дел. Там не раз творились гнусности.
Какую же наивность проявляет леди Дарлингтон, считая этого Бичема подходящей компанией для сына!
Какую же наивность проявляете вы, Ватсон, допуская подобную мысль!
Я не стал обдумывать эту брошенную вскользь загадочную фразу.
Вы считаете Бичема причастным к этой истории с картиной?
Считаю. Однако не знаю пока ни целей его в ней участия, ни того, кто еще в нее втянут. Однако у меня сложилась некая версия, проверкой которой я собираюсь заняться сегодня вечером.
После поданного миссис Хадсон скромного обеда Холмс производил какие-то химические опыты, отчего воздух наполнился запахами не очень приятными. Я же отвечал на письма и готовил заметки в медицинский журнал. С наступлением сумерек Холмс удалился в свою комнату, откуда появился через сорок пять минут в преображенном виде. На нем был фрак, но худая и стройная его фигура стала заметно толще, и он мог бы показаться даже пухлым. Щеки его пылали румянцем, верхнюю губу обрамляла щеточка усов, а в глазу поблескивал монокль. Нанесенные легкими штрихами изменения внешности были не так уж явны, но моего друга и квартирного компаньона они превратили в совершенно другого человека.