Биргер Алексей Борисович - Мансарда на углу Бейкер-стрит стр 24.

Шрифт
Фон

В общем я ждал что на эту фразу первую английскую фразу, выстроенную моим братцем от начала до конца, взрослые напрягутся, а Алиса смутится. Но нет, Алиса, после секундной паузы, прыснула так, что чуть опять не обрызгала свою одежду мороженым, а взрослые, переглянувшись, изобразили шутливо вытянутые лица и тоже засмеялись.

Да, к языкам у тебя талант! сказал мистер Флетчер, а Сьюзен кивнула.

Так вот, продолжил Ванька, когда все отсмеялись (и, по-моему, довольный произведенным эффектом). Арестовали его, выходит, раньше Лондона, а у этого шофера дяди Вити такой большегрузный трейлер, в котором очень удобно провозить контрабанду, к тому же у него, как у шофера-перегонщика, проставлены какие-то там особые визы на все страны Европы, он сам нам об этом говорил и даже паспорт показывал, а людей с этими шоферскими визами не очень обыскивают, потому что все привыкли к шоферюгам, колесящим туда-сюда, и потом намного удобней забирать маленький сверток с контрабандой не в России, а в Швеции, чтобы следы запутать! Вот и выходит, что он самый лучший кандидат в контрабандисты, и чуть ли не единственный!.. И Ванька отправил в рот огромную ложку мороженого.

Все теперь смотрели на Ваньку с уважением. А мистер Флетчер задумчиво почесал свой подбородок.

Да сказал он. Соображаешь

Это что! великодушно отозвался Ванька. Вы бы видели, как соображает мой брат! Это ведь он догадался, что «профессор» пойдет к нашему фокуснику, к этому Запашному, который Непроливайко, а не к кому-нибудь еще!

В общем оба молодцы, сказал мистер Флетчер.

Только объясните все-таки, что за история с кошками, с цитатой и с этим, как его, Большим Томом! взмолился я. Вы говорите так, как будто нам все понятно, но нам-то ничего не понятно!

Все очень просто, улыбнулась Сьюзен. Вы мюзикл «Кошки» знаете?

Конечно, знаем, ответил я. У нас и компакт-диск имеется, где самые красивые куски из всех самых знаменитых опер Эндрю Ллойда Вебера, и из «Иисус Христос суперзвезда», и из «Кошек», и из «Призрака оперы»

Угу! кивнул Ванька. И пропел, вкрадчиво-зловещим голосом, про то, что «Призрак Оперы живет в твоем собственном уме»

Алиса опять хмыкнула: ей это явно понравилось. Похоже, наши с ней вкусы во многом совпадали.

Так вот, продолжала Сьюзен, мюзикл «Кошки» создан на стихи «Кошачьей книги Старого Опоссума», которую написал великий поэт Томас Стернз Элиот. Большой Том, как называли его некоторые друзья и за высокий рост, и, в первую очередь, за то, что он был потрясающим, крупнейшим поэтом. С тех пор и многие люди, любящие его стихи, говорят о нем вот так, ласково, что ли Большой Том Он считается у нас лучшим поэтом двадцатого века, лауреат Нобелевской премии и так далее. Его стихи у всех на слуху, и, например, его «Старого Опоссума» его детскую книгу английские дети читают так, как в России читают ну, кого бы?.. Она взглядом обратилась за помощью к мистеру Флетчеру.

Чуковского и Маршака, подсказал мистер Флетчер.

В общем, знают «Старого Опоссума» чуть не наизусть, сообщила Сьюзен. И Ллойд Вебер его знал, он говорил в одном из интервью, что это была одна из любимых книг его детства. Вот он и создал потрясающее, феерическое представление, с такой красивой музыкой и такими великолепными героями, что это стало сенсацией. И книжку стали заново издавать огромными тиражами они всегда были у нее не маленькими но успех мюзикла подтолкнул многих перечитать ее заново Все это к тому, сколько значит Элиот для англичан. Но, естественно, взрослых стихов у него намного больше, и знают их не хуже. И в одной из его крупных вещей, в поэме «The Waste Land» не знаю, как перевести на русский Она опять вопрошающе поглядела на мистера Флетчера.

«Пустырь», сказал тот. Или «Бесплодная земля». Главное там один персонаж, женщина, произносит эту фразу по-немецки. Ну, такое бывает. Поэты иногда вставляют в стихи фразы на другом языке, если они укладываются в ритм и в рифму, так? Ведь и у Пушкина можно встретить французские, например, слова и выражения, которые ему нужны для создания того или иного особого эффекта А эта строка из Элиота тем более запоминается, что она неожиданная, торчащая, как маяк, фраза на другом языке среди английских стихов. По-моему, нас и в колледже заставляли разбирать, почему Элиот ввел здесь немецкую речь. Словом, «профессор» в ответ на ваши слова, что вы не поляки, а русские, процитировал, по случаю, что «я не русская, я чистокровная немка из Литвы». Возможно, ваши слова прозвучали как пароль, и он сказал вам отзыв. А для человека не подозревающего, что ему говорят отзыв, цитата «профессора» прозвучала бы как уместная шутка человека, знающего английскую поэзию. Не придерешься. Такой пароль действительно лучше, чем мистер Флетчер сделал зверское лицо и проговорил: «У вас продается славянский шкаф?»

Вы и это знаете? изумились мы.

Я много чего знаю, усмехнулся мистер Флетчер. Так вот. Про такую фразу всякий сразу догадается, что это пароль. А вот фраза «профессора» если профессор по ошибке обратится не к тому человеку прозвучит абсолютно невинно. Вот я о чем.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке