Улыбка на лице Чаффа угасла. Он был вынужден признать: все говорит о невиновности Роджера Эдвардса.
Тэтчер выглядел довольно глупо.
Это правда, сэр, сказал он. Теперь я вижу, что сглупил. Я надеюсь, у вас больше нет ничего против меня.
Вы умеете держать язык за зубами? резко спросил полковник.
Насколько могу судить, да, сэр.
Меня тянет обвинить вас в сокрытии важных улик и продержать какое-то время под замком. Но если вы пообещаете молчать, я отпущу вас. Но за вами будут присматривать, и вы нам еще понадобитесь.
Тэтчер, вы должны подписать показания, распорядился суперинтендант. Идите, напечатайте их, добавил он, обращаясь к стенографисту.
У нас закончилась бумага, сэр, ответил последний. Мне придется сходить в магазин к Тейлору.
Полковник вздрогнул, словно подстреленный, выпрямился на стуле и воскликнул:
Эврика!
В чем дело, сэр?
Я должен был вспомнить это еще давно. Далеко ли ехать до Радуика?
Около восьми миль второй поворот направо с Редборо-Роуд.
Хорошо! полковник вскочил с места. Кстати, вы узнали, когда будут похороны?
Да, сэр. В среду.
Хорошо. Скоро я вернусь. Подождите меня здесь.
Сэр, куда вы собираетесь?
Суперинтендант выскочил вслед за шефом, оставив Хорна присматривать за Тэтчером. Выйдя на улицу, полковник ответил:
В Радуик, Чафф. Надеюсь, что когда я вернусь, у меня будут новости. Обещаю раскрыть все свои карты, как только смогу. Сейчас я собираюсь разыскать последнюю из них.
Запрыгнув в легковушку, он помчал по Редборо-Роуд и вскоре свернул направо.
Добравшись до Радуика, полковник вскоре нашел то, что хотел: один из тех деревенских магазинчиков, которые являются миниатюрными копиями больших торговых центров в том смысле, что предлагают разнообразное количество всевозможных товаров, хоть и в ограниченном ассортименте; здесь можно было найти все от рубашек и юбок до кастрюль, метел и бакалеи. Это был единственный магазинчик на всю деревню, совмещенный с отделением почты.
Кажется, что единственными сотрудниками заведения были пожилой седобородый мужчина в белом фартуке и маленькая девушка в пестром наряде.
Да, сэр? спросил мужчина, кладя руки на прилавок и подавшись вперед, когда вошел полковник.
О, доброе утро. У вас случайно нет бумаги для пишущей машинки?
Конечно, сэр, ответил мужчина, как если бы это был самый заурядный товар.
Пожалуйста, дайте немного. Хватит полсотни листов.
Продавец вынул упаковку бумаги.
Я и не ожидал, что здесь она найдется, заметил полковник.
Правда, сэр? Ну, мы и ей немного торгуем. В деревне есть несколько пишущих машинок вот мы и начали закупать бумагу. Издалека тоже приходят покупатели. Есть небольшой спрос!
Значит, полагаю, иногда у вас заканчиваются запасы?
Заканчиваются запасы? Что вы, сэр, не припомню такого с тех самых пор, как мы начали продавать бумагу. Не так ли, мисс Финч?
Нет, никогда, покачала головой девушка.
Значит, вам никогда не приходилось отказывать покупателям?
Конечно, нет, сэр.
О, как! Вы весьма предприимчивы. Сколько с меня? Да, спасибо.
Спасибо за покупку, сэр. Доброго вам утра.
По дороге обратно в Деррингфорд лицо полковника отражало его серьезность. Губы сжаты, да и вообще выглядел он как человек, перед которым стоит сложная задача.
Вернувшись, он закрылся с суперинтендантом и детективом-сержантом более чем на час. И по истечении этого времени лица обоих мужчин были так же серьезны, как и у него. На лице Чаффа больше не было улыбки.
Что вы посоветуете, сэр?
Эдвардс арестован до субботы. Мы не будем ничего предпринимать до среды в наших обстоятельствах мы просто не можем. Скажем, в четверг днем
Вы отправитесь в
Нет. Лучше здесь. Чафф, организуйте опрос здесь. Оставляю это на ваш такт и здравый смысл.
Это будет нелегко, сэр.
Знаю.
Но постарайтесь не поднимать тревогу. Можете сказать, что мы не удовлетворены насчет Тэтчера, и это будет правдой.
Этим вечером полковник снова сидел с «Размышлениями» Марка Аврелия. Один из абзацев он находил утешающим и перечитывал его снова и снова:
«При каждом поступке задавай себе вопрос: Каково его отношение ко мне? Не придется ли мне раскаиваться в нем?. Еще немного, и я уже мертв, и все для меня исчезнет. Если моя настоящая деятельность достойна существа разумного, общественного, подчиняющегося тому же закону, что и бог, то чего еще мне желать?».
Глава XVIII
Вы послали за мной я не понимаю начала она.
Извиняюсь, учтиво перебил ее полковник, но мне было необходимо увидеть вас, и я подумал, возможно, здесь он запнулся, и взмахнул рукой. С тех пор, как мы встречались в прошлый раз, вы пережили много неприятностей, резко добавил он. Позвольте выразить соболезнования насчет смерти вашего отца.
Он был всем для меня, ответила девушка. Ее голос дрожал. Я все еще с трудом осознаю это Я
В ее глазах стояли слезы. Полковник Чадлингтон слабо вздохнул.
Его будет не хватать тем, кто, как и я, был очарован книгами Майлза Септона.
В глазах Мюриель вспыхнуло что-то вроде страха.
Как вы начала было она, но вскоре остановилась.