Конечно, сэр. Я сама осторожность. И я буду очень признателен, если вы сообщите мне, что из этого получилось.
Всему свое время, мистер Аллен, ответил суперинтендант. А пока предоставьте это нам. Но если возникнет необходимость, сможете ли вы поклясться, что билет вам дала миссис Флитни?
Определенно. Доброго дня, суперинтендант. Доброго дня, сэр.
Ну, и что вы об этом думаете, сэр? спросил Чафф после того, как мясник удалился. Кажется, что вы были правы во всем этом замешана женщина.
Миссис Флитни? Ну, мы и так в какой-то степени должны держать ее под подозрением, не так ли? Но, конечно, дело развивается. Причем странно.
Мне лучше сразу же отправиться поговорить с ней.
Я пойду с вами, Чафф, признаюсь, я заинтригован. Дайте мне чашку чая, а затем я отвезу вас в Литтл Митфорд на своей машине. Спешить некуда. Если мы отправимся прямо сейчас, то будем на месте раньше автобуса. Дайте ей передохнуть после поездки, так дело пойдет легче.
Согласен с вами, сэр, ответил суперинтендант, но я не уверен, что все пройдет легко. Она типичная жительница даунширской деревни, а когда деревенские попадают впросак, они отлично ухитряются скрывать то, что требуется узнать.
Это я заметил, ответил полковник. Я не хочу лезть не в свои дела, Чафф, и не говорю, что недооцениваю ваши силы. Но, если не возражаете, я бы хотел, чтобы вы дали мне вести разговор, по крайней мере, его начало. Не скрою, это дело все больше и больше озадачивает меня. Вы знаете, я не собираюсь ничего скрывать от вас. И как бы то ни было, расследование ведете вы. Но в данном случае у меня есть причины, или причуды можете их назвать и так. Вы не возражаете?
Почему же, конечно, нет, сэр. Вы имеете полное право придерживаться понравившейся вам линии.
Спасибо. Проследите за чаем, и приступим.
Глава XIII
Вполне нормально, спасибо, сэр.
Хорошо. Полагаю, из-за этих ужасных событий вам придется сменить место работы?
Пока нет, сэр. Мистер Фрэнк Блейк был любезен и предложил остаться до тех пор, пока все не утрясется. Они нашли завещание покойного хозяина. Когда снова начнется дознание, мистер Фрэнк опять приедет сюда, и он говорит, что проведет здесь неделю, а может и полторы. Он приедет с дочерью. Тогда, предполагаю, он и распорядится насчет продажи дома и мебели.
Ясно. Да, это вполне естественно.
Прошу прощения, сэр, вы еще не выяснили, кто это сделал?
Не поймали ли мы убийцу? Ах, миссис Флитни, вы и не должны ожидать, что мы заговорим об этом. Разве вы не читали, что пишут в газетах о полиции?
Нет, сэр. Я редко читаю газеты никогда не забиваю голову новостями. У меня и без того слишком много дел.
Сидевший в сторонке суперинтендант Чафф ухмыльнулся. Он уловил суть вопроса. Ясно, что миссис Флитни не видела газетных объявлений о номерах казначейских билетов.
Ну, миссис Флитни, продолжил полковник, раз уж мы здесь, я хотел бы задать вам пару вопросов. На дознании вы заявили, что в тот момент, когда мистер Блейк сказал вам, что собирается в Олдерхерст, он был в саду. Значит, он позвал вас?
Да, сэр. Точно, как я сказала.
Хорошо. А в то время в саду был кто-нибудь еще?
Только Иосия Херридж, сэр, «Чудик», как мы обычно называем его. Он был там и копал.
О, ясно, да. Значит, он слышал, что мистер Блейк собирается в Олдерхерст и не вернется до вечернего чаю?
Ой, сэр, Чудик бы и не заметил этих разговоров. Он же дурачок. Он думает лишь о копании да о том, как бы незаметно «свистнуть» букетик цветов, чтобы сунуть их в петлицу. За день или два до того мистер Блейк застукал его и как следует выругал.
Правда? А какие цветы он срывал?
Немного фиалок, сэр, тех, что у дорожки. Мистер Блейк уделял им особое внимание.
К этому времени миссис Флитни немного оправилась от волнения, вызванного появлением старшего констебля и суперинтенданта.
То, как полковник весело и непринужденно говорил, успокоило ее. Чадлингтон поддерживал разговор еще пару минут, а затем внезапно спросил:
А бывал ли здесь в последнее время мистер Росс?
Мистер Росс, сэр? глаза экономки расширились от недоумения. Никогда не слышала о таком. Кто это, сэр?
О, это не имеет значения. Один из знакомых вашего покойного хозяина. Я подумал, что он мог бы заходить сюда.
Нет, сэр. Насколько я знаю, нет.
Тень разочарования мгновенно покрыла лицо Чаффа. Было ясно, что миссис Флитни говорит правду, но суперинтендант все еще был уверен, что тот казначейский билет появился от Росса. Все указывало на это.
Миссис Флитни, я думаю, что вы сможете сообщить кое-что еще, продолжал старший констебль. Где вы взяли эти деньги? он быстро вынул казначейский билет. Оба полицейских заметили, как напряглась экономка. Ее лицо побледнело, лежавшая на столе рука слегка дрогнула.
Прежде чем она успела ответить, полковник продолжил:
Миссис Флитни, понимаете, я знаю, что сегодня днем в Деррингфорде вы расплатились ими с мистером Алленом, мясником. И я хочу, чтобы вы рассказали, как этот билет попал к вам.
Я я не знаю, запиналась она. Думаю, мистер Блейк дал мне этот билет.