Виктор Лоренцо Уайтчерч - Выстрел в холмах стр 42.

Шрифт
Фон

Но все-таки, ответил полковник, было бы интересно узнать что-нибудь о той женщине. Уоринг, выяснили ли вы что-нибудь о ней? Я имею в виду женщину, которая жила с Блейком

в Андае.

Она умерла, сэр, сказал Уоринг.

Знаю. Клери говорил что-нибудь о ней?

Очень немного, сэр. Она была испанкой. Она называла себя Марией Кассола и, по словам комиссара, была красавицей.

Она называла себя Марией Кассола?

Да, сэр. Но Клери сомневался в том, что это ее настоящее имя, хотя ее документы были в порядке. По ее словам, она была экономкой Блейка (последний тоже так говорил). Но там было что-то большее. Клери считает, что она была замужем, но ушла от мужа. Правда, он так и не смог выяснить, кем был ее муж, комиссар лишь сомневается, что Кассола это его фамилия.

Возможно, это ее девичья фамилия, предположил полковник.

Он так и подумал, сэр.

Ну, мы вам очень благодарны, Уоррен. Вы дали нам множество информации, которая может оказаться полезной.

Однако в тот же день поступило еще больше информации. Старший констебль и суперинтендант все еще совещались после ухода Уоррена, и едва Чадлингтон начал собираться обратно в Деррингфорд, как из соседнего кабинета пришел сержант Крэнли.

Да, сержант? спросил суперинтендант.

Только что пришел мистер Аллен, мясник. Он говорит, что хочет сообщить вам что-то важное.

Хорошо, сказал полковник. Думаю, на сегодня все. Я уже ухожу.

Прошу прощения, сэр, вставил сержант. Думаю, то, что хочет сказать мистер Аллен, имеет отношение к делу Блейка.

О, правда? Тогда я останусь и послушаю. Сержант, велите ему войти.

Мистер Аллен был высоким человеком с болезненным лицом и напоминал скорее гробовщика, чем мясника. Он с подозрением взглянул на полковника Чадлингтона.

Суперинтендант, я хотел увидеться с вами.

Мистер Аллен, не волнуйтесь. Это мой начальник, старший констебль, рассмеялся Чафф.

О, правда, сэр? воскликнул Аллен и поклонился полковнику. Тогда так будет даже лучше.

В чем дело? спросил Чафф. Аллен поджал губы, таинственно кивнул, сунул руку в карман, вынул оттуда небольшой бумажник и извлек из него казначейский билет в один фунт. Затем он положил его на стол и, указав на него триумфальным жестом, заявил:

Посмотрите на номер!

Полицейские посмотрели и вскоре поняли, что мясник имел в виду. Билет носил номер PI 38 859634.

О! выдохнул суперинтендант, и широкая улыбка озарила его лицо. Мистер Аллен, где вы взяли этот билет?

А, мясник слегка наклонил голову в сторону, суперинтендант, я так и подумал, что это вас заинтересует. Где я взял его? На работе. Он попал в мои руки около часа назад.

Кто дал его вам?

Аллен не торопился. Он хотел рассказать все по-своему. С неуместной радостью он продолжил:

Суперинтендант, с тех пор как, вы распространили список номеров, я был бдителен. Я проверял каждую банкноту, которая оказывалась у меня в руках.

Да-да. Продолжайте.

Около часа назад в мой магазин зашла одна особа и купила половину бараньей ноги. Расплатилась этим билетом, но сразу же я его не проверил, так как был загружен работой сегодня торговля шла хорошо, базарный день, приехало много деревенских, и покупателей было много. Мой магазинчик был переполнен.

Мистер Аллен, продолжайте! Кто дал вам этот билет?

Суперинтендант, я как раз подхожу к этому, с упреком в голосе ответил Аллен. Я собирался сказать, что отложил этот билет в кассе, чтобы взглянуть на него позже. Десять минут назад в торговле было затишье, мой помощник управлялся сам, и я решил посмотреть билет, мясник обернулся к полковнику. Все фунтовые банкноты я сдаю в банк в четыре часа. С тех пор я получил еще несколько шиллингов, но что касается фунтов, то это единственная банкнота.

Да-да, поторопил его полковник, который был так же нетерпелив, как и суперинтендант.

Ну, сэр, как только я понял, что у него за номер, (суперинтендант, я тщательно сравнил его с тем номером, который вы мне прислали), я понял, что должен сразу же прийти к вам. И вот я здесь.

Так кто дал вам этот билет? чуть ли не взревел суперинтендант.

Я как раз рассказываю об этом, мистер Чафф. Я хорошо знаю эту особу. Она часто делает у меня покупки в базарные дни.

Она? спросил полковник.

Да, сэр, триумфально объявил мясник, чувствуя наступление драматичного момента, миссис Флитни, вот как ее зовут, сэр. Экономка покойного мистера Джозефа Блейка, сэр. Она расплатилась за половину бараньей ноги этим билетом, сэр.

Вот те на! воскликнул Чафф. Затем он обернулся к полковнику. Тот приподнял брови. Затем обратился к Аллену: Вы совершенно уверены?

Абсолютно, сэр!

Вы никому не говорили об этом?

В голосе

мясника снова появилась нотка упрека:

Думаете, я бы сказал? Конечно, нет. Я пришел прямо к вам.

Миссис Флитни все еще в Деррингфорде? спросил суперинтендант.

Нет, мистер Чафф. Уходя с рыночной площади, я видел, как она садится в автобус на Литтл Митфорд. Он уже отошел. Первым делом я хотел было остановить ее и привести сюда. Возможно, я и должен был так сделать?

Конечно, нет, мистер Аллен, ответил полковник Чадлингтон. Вы поступили совершенно правильно. Пожалуйста, держите это в секрете.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора