Нортон Мэри - Метла и металлический шарик стр 10.

Шрифт
Фон

что мы тебя подучили, что мы старшие, значит, с нас и спрос больше. Понял?

Лицо Пола вдруг просияло: «Ага».

Вот мы сидим здесь взаперти и ничего не можем поделать

Девочка запнулась. Снаружи донесся скрип тормозов. Дети услышали шум мотора и голоса.

Они еще кого-то поймали! с восторгом прошептал Пол.

Чарлз подошел к окну, но не осмелился отдернуть занавеску.

Они могут нас увидеть, пробормотал он.

Знаешь что, погаси свет, приказала Кэри. Чарлз щелкнул выключателем и уже в темноте отодвинул занавеску. Розоватый свет проник в комнату.

Это рассвет, с удивлением заметил Чарлз. Значит, уже утро. Туман рассеялся. Мы пропутешествовали всю ночь. Он посмотрел во двор. Послушай-ка, Кэри

Что?

Это они не человека привезли, а он замер от восторга, нашу кровать!

Кэри вскочила с кресла, а Пол откинул одеяло. Дети бросились к окну. В неясном предрассветном свете два полицейских снимали кровать с грузовика. Дети расслышали скрип металлических ножек по гравиевой дорожке. Они увидели, как полицейские придвинули кровать к стене дома и с любопытством осматривали ее. Они рассмеялись.

Я бы и сам не прочь вздремнуть, заметил один из полицейских, заходя в дом. В саду все смолкло.

Только бы нам до нее добраться, прошептав Чарлз чуть слышно.

Хорошо бы, согласилась Кэри.

Бледный свет озарял их лица, прижатые к прутьям решетки.

Глава 6. Волшебство в саду

вот и все, что мне известно, сэр, заключил сержант.

Но как же им удалось сбежать? спросил инспектор, Боюсь, я не совсем понял, сержант. Для начала, как они сумели выбраться во двор?

Да мисс Уоткинс повела их посмотреть мой садик.

Посмотреть ваш садик? с удивлением переспросил инспектор.

Да, георгины, сэр, что растут вдоль забора, сэр. Мисс Уоткинс называет их моим садиком. У меня там еще и душистый горошек растет, сэр. Такой вымахал высокий, горошек-то

Я и не знал, что вы цветовод, сержант, холодно заметил инспектор. Ну, и что дальше?

Ну вот, мисс Уоткинс и решила сводить туда детей, сэр. Она подумала, пусть они на птичку полюбуются, сэр.

На птичку?

У меня там и канарейка живет, сэр. Я ее утром выношу погреться на солнышко.

Какие еще диковинки у вас там в саду?

Да, пожалуй, только шелковичные черви, сэр.

Инспектор выглянул в окно, при этом губы его странно подрагивали, словно он с трудом удерживал их на месте.

Значит, вы оставили детей одних в саду? строго спросил он.

Да, сэр. Ворота-то были заперты, и Роберт караулил снаружи. Я только на минуточку отлучился выпить чашку чаю с мисс Уоткинс.

Что ж, продолжайте. Как долго вы пили эту чашку?

Совсем недолго, сэр. Я только взял чашку, мисс Уоткинс положила туда сахар, размешал и поспешил с ней обратно во двор.

Дальше.

Ну, детей и след простыл. Я поначалу решил, что они за колоннами спрятались, сержант отер платком рот. Но их нигде не было, добавил он.

Исчезли?

Так точно, сэр. Исчезли.

И кровать тоже?

Так точно, сэр, и кровать тоже. Мы все обыскали. Ворота были на запоре. Роберт утверждает, что никого не видел.

Инспектор в молчании разглядывал собственные пальцы.

Очень странно. Мисс Уоткинс подтверждает вашу версию?

Так точно, сэр.

Вы говорили, они приглянулись мисс Уоткинс?

Так точно, сэр. Славные ребятишки, сэр, воспитанные. Я от них слегка пострадал прошлой ночью. Споткнулся об их кровать, но они неплохие ребятишки, добрые.

Инспектор откинулся на спинку стула.

Похоже, они и вам приглянулись, а?

Ну, прошлой ночью поначалу-то нет. Но утром им так понравилась моя птичка, сэр.

Может быть, вы пожалели, медленно, не сводя глаз с сержанта, проговорил инспектор, что вообще привели их в участок?

Сержант в изумлении уставился на инспектора. Его голубые глаза округлились, он покраснел и вздохнул:

Вы считаете, что это я сам отпустил их, сэр? Его толстое лицо вдруг приобрело строгое и гордое выражение. Он сглотнул. Я бы так никогда не поступил. Я знаю свои обязанности, сэр. Сержант, не мигая, смотрел в одну точку на стене над головой инспектора. Видно было, что он чувствует себя уязвленным.

Инспектор улыбнулся.

Извините, сержант, если я вас обидел. Но вы мне, знаете, такого порассказали.

Когда ворота заперты, со двора не убежишь.

Совершенно верно, сэр.

Да еще эта ваша кровать

Так точно, сэр.

Детишек этих нельзя считать нарушителями. Они просто озорничали, правда ведь?

Так точно, сэр, внезапно на лице сержанта появилось странное смущенное выражение. Он смял фуражку и взглянул на инспектора, словно не решаясь заговорить.

Мне вот что в голову пришло, сэр, сержант покраснел.

Ну?

Девчушка эта, когда я ее спросил, как они дотащили кровать из Бедфордшира

Ну?

Голос сержанта стал совсем тихим.

Она сказала, что это произошло по волшебству.

С минуту инспектор хранил молчание, затем неуверенно произнес:

Право, сержант

Сержант покраснел еще больше.

Я знаю, сэр, проговорил он смиренно.

Право, сержант, продолжил инспектор, поднимаясь из-за стола и собирая бумаги, которые понадобятся ему в суде. Вы же взрослый человек. Выбросите из головы эти фантазии.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке