Не треба розповідати мені про небезпеки. Вони мене не лякають.
Та до чого тут це! Я й так бачу, що вас не злякають ні чорт, ні пекло. Він безнадійно похитав головою. Справа не в вас. Справа в екіпажі. Ніколи і ні за що матроси не підуть у корсарський рейд з бабою на борту. Це приносить нещастя.
Летиція недовірливо усміхнулася, але цього разу пройдисвіт мав рацію! Як я міг пропустити цю обставину? Очевидно, причина в тому, що, полюбивши свою нову вихованку, Я припинив сприймати її як істоту протилежної статі, вона стала для мене суголосною часткою моєї душі. Але моряки й справді народ забобонний. Якщо капітан оголосить, що в небезпечну експедицію з ними йде жінка, весь екіпаж негайно дезертирує. Я й сам, чесно кажучи, ставлюся з упередженням до таких рейсів. Ще відтоді, як потонув мій перший вихованець Ван Ейк. Хіба я не казав, що того разу його корабель віз із Джакарти дружину яванського губернатора зі служницею?
Я стривожено завовтузився на плечі своєї дівчинки. От уже цю стіну їй було ніяк не пробити!
Та, певно, не просто так її в пансіоні прозвали «колючкою». Така якщо вчепиться, то намертво.
Забобони ваших моряків не моя проблема, пане. Або я пливу на «Ластівці», або нашу розмову закінчено.
Я був певен, що тут він прожене її геть. Але Лефевр похилив голову, довго про щось міркував і врешті-решт, зітхнувши, сказав:
Хай буде по-вашому. Я накажу внести в контракт відповідний пункт.
Тільки врахуйте, попередила вона, я досконало вивчу цей документ. Нехай пункт буде сформульований так: якщо власник не зможе забезпечити моєї участі в плаванні, договір розривається, а крім того ви відшкодовуєте. мені всі витрати на поїздку в Сен-Мало.
А якщо я знайду спосіб помістити вас на корабель, але і ви самі передумаєте і відмовитесь, то отриманий мною аванс не повертається, парирував арматор.
Вони впритул дивилися один на одного. Я відчував, що хитрий лис знайшов якийсь викрут, надто вже він став догідливим. Обережніше, душе моя! Не дай себе надурити!
Не сподівайтеся, сказала Летиція. Я не відмовлюся. Ходімо складати угоду.
Ми спустилися на поверх, де була контора. Дуже довго, протягом години чи півтори, клерк під диктовку записував пункти контракту, потім інший писар переписував начисто документ.
Після цього Летиція повільно прочитала його вголос. Я уважно слухав, як кажуть, нагостривши кігті. Був готовий дряпнути її, якщо побачу пастку.
Мені не подобається пункт 18. Дівчина насупилася. Тут сказано, що судновласник не несе відповідальності за неуспіх експедиції у випадку, якщо полонений помре.
Останнє слово вона вимовила з зусиллям.
А як інакше? На все воля Божа. Якщо Господь вирішить покликати до Себе вашого татка, моєї провини в цьому нема. Якщо ж у вас будуть підстави хоч якоюсь мірою звинувачувати мене чи команду в цьому нещасті, то на це є пункт 19, де передбачено жорсткі штрафні санкції.
Заперечити на це було нічим. Летиція прочитала документ ще раз і рішуче підписала, розбризкуючи чорнило. Підписав і арматор.
Угоду було укладено.
А тепер повернемося в кабінет. Там уже має чекати капітан Дезессар. Я передчуваю, що розмова з ним буде нелегкою! Маю попередити вас, це людина необтесана й невихована, як більшість моряків.
Дворянин не може бути невихованим з дамою, велично зауважила Летиція.
Я бачив, що вона дуже задоволена тим, як поводилася під час важких перемовин, які скінчилися повним її тріумфом. Що ж, я теж нею пишався.
Хто дворянин? Жан-Франсуа? засміявся Лефевр. А, ви, певно, подумали, що він з тих Дез Ессарів? Арматор ткнув пальцем угору, в стелю. Ні, прізвище капітана пишеться одним словом. Він не блакитної крові. Щирий малоанець, просолена шкіра. Починав юнгою, був матросом, боцманом, штурманом, підшкіпером. Вибився в непогані капітани. Жан-Франсуа, звісно, хотів би отримати дворянський герб, всі капітани про це мріють. Та його величність дарує цю милість лише за особливо видатні заслуги.
Зі стільця неохоче підвівся кремезний, ледь не квадратний чолов'яга далеко не дворянської зовнішності. Вдягнений він, скажімо, був не без закидів на солідність: на кантах і вилогах мятого, у плямах, каптана тьмяно відсвічували позументи, на тупоносих черевиках виблискували завеликі срібні пряжки, а з жилетної кишені, ледь не сягаючи пупа, звисав товстий ланцюжок годинника. Та мереживо на сорочці було жовтим, золота вишивка засмальцьована, панчохи висіли складками. Фізіономія й поготів не претендувала на витонченість. Жорстока фізіономія від вітру й сонця набула кольору й фактури наждачного паперу: кирпатий ніс, подібно до двоствольного пістолета, цілив у співрозмовника широкими ніздрями, зате погляд маленьких очиць як для морського вовка був якимось надто метким, наче ухильним. Я одразу збагнув: цей субєкт дуже й дуже хитра пташка. Втім, серед капітанів купецького флоту, які промишляли навперемінку торгівлею та узаконеним розбійництвом, такий тип не дивина. Вік Дезессара, як у більшості бувалих мореплавців, точному встановленню не підлягав. Ця публіка задублюється до густої сизуватості років у тридцять і потім вже майже не змінюється до шостого десятка. Ризикну припустити, що він уже перебрався на мій бік сорокарічного рубежу.