Тревор Баксендейл - Что-то в воде стр 27.

Шрифт
Фон

Да, когда я говорю это, «Хонда» поравнялась с внедорожником, и оба автомобиля помчались по проезжей части. Гвен могла видеть сидящего за рулём Оуэна. Смотрите, скоро кто-нибудь начнёт называть это вспышкой, продолжал он. Между прочим, это не то же самое, что эпидемия. Власти уже будут считать это чрезвычайной ситуацией, к этому всё и идёт.

Они будут думать, что это бактериологическая война или что-то вроде того, сказала Гвен. Терроризм.

Они сначала проверят все соответствующие источники биологической опасности научно-исследовательские лаборатории, хранилища, химические заводы и коммерческие, и правительственные. Это ничего им не скажет. Даже если бы кто-то из них знал, что произошла утечка, то они не признались бы сразу.

Какова вероятность того, что это случайная утечка? поинтересовался Джек.

Очень мала, но это в принципе возможно. Голос Оуэна в динамиках немного потрескивал; «Хонда» разогналась и вырвалась вперёд.

А что, если это ни то, ни другое? спросила Гвен. Я имею в виду, не случайная утечка из научно-исследовательской лаборатории и не преднамеренная попытка биологического терроризма? Что, если это что-то ещё?

Тогда они позовут нас, сказал Джек.

* * *

Саския только улыбнулась. Это была самая холодная улыбка, какую Боб когда-либо видел.

Поймёте.

Саския, сейчас действительно не время Боб пытался пристально посмотреть на неё, но не мог сосредоточиться. Он задавался вопросом, не является ли всё это простой галлюцинацией. Саския выглядела странно эфемерной, словно он видел её сквозь воду.

Она сняла плащ, демонстрируя Бобу голую руку.

Вы ранены, сказал он озадаченно. Его реакция была инстинктивной. На её плече красовалась рана глубокая дыра, покрытая коркой засохшей крови. Кожа вокруг неё воспалилась и припухла. Рана казалась чрезвычайно болезненной на вид, однако Саския как будто едва замечала её. Она ни разу не подала вида, что ей больно. Как это получилось? удивлялся Стронг. Он смотрел на рану, не в силах отвести от неё взгляд; его профессиональный интерес внезапно отодвинул на задний план все остальные мысли. Это огнестрельное ранение?

На этот раз её губы разомкнулись, чтобы издать возмущённый возглас.

Что-то металлическое, сказала она. Даже само это слово, казалось, было ей неприятно.

Боб сел, чтобы рассмотреть рану поближе. Она всё ещё кровоточила, немного, но там было что-то ещё возможно, осколки, которые нужно было извлечь.

Вам нужно поехать в больницу, сказал Стронг Саскии. Если честно, то с такими ранениями лучше обращаться в отделение экстренной медицинской помощи.

Произнося это, он заметил, как в ране что-то

зашевелилось. Оно было тёмно-зелёным, как кусок капусты или брокколи, застрявший в кровавой корочке. Когда Боб посмотрел на это, оно быстро исчезло в плоти, словно почувствовало взгляд.

Это уж слишком, произнёс Боб, запинаясь, и отвёл взгляд. Теперь я вижу.

Правда?

Что-то было в её голосе вызов? Намёк на презрение?

Чем бы это ни было, оно заставило Боба снова посмотреть в её глаза. И потом, в последние мгновения своей жизни, Боб внезапно понял, какого цвета были глаза Саскии.

Они были цвета слизи.

Глава девятнадцатая

Где Тош? спросил Джек у Йанто, который вышел из морга. В руках у Йанто были совок и щётка. Он указал щёткой в нужную сторону.

В оранжерее. Хорошо, что вы вернулись.

Я тоже рад, Йанто, я тоже. Ты очень внимателен. Мне нравятся люди, которые умеют поддерживать чистоту в помещении я когда-нибудь говорил тебе об этом?

Один или два раза.

Джек свернул к винтовой лестнице, ведущей в оранжерею. Теперь он видел Тошико, стоящую у аппарата в центре помещения. На ней был белый лабораторный халат, который выделялся среди всех растений и бутылок, которыми была заставлена оранжерея. Джек собирался войти внутрь, но понял, что двери закрыты; он попытался их открыть, но они оказались заперты.

Тош?

Никакого ответа. Она была увлечена работой и не могла слышать Джека из-за перегородки.

Йанто подошёл к Джеку и сконфуженно откашлялся.

Она заперлась там.

Что? Зачем?

Йанто деликатно постучал в стекло, и Тошико, вздрогнув, подняла голову.

Джек тоже вздрогнул. Тошико выглядела ужасно измождённая, с тёмными кругами под глазами; её бледное лицо блестело от пота.

Джек обернулся к Йанто.

Что происходит?

У неё высокая температура, и она слаба, как котёнок. И ещё она начала кашлять кровью.

Тошико нажала на выключатель в оранжерее, активируя интерком.

Я поместила себя в карантин.

Карантин?

Это просто предосторожность. Думаю, я подцепила какую-то инфекцию. Она резко закашлялась, прижав ко рту носовой платок и опираясь на стоящий рядом стол. Я пока не знаю, что это, но пытаюсь это изолировать. Может быть, это то, о чём говорили в новостях по телевизору.

Мы должны сделать что-нибудь. Я позову Оуэна, он может помочь.

Сомневаюсь, возразил Оуэн, вместе с Гвен подходя к оранжерее. Он прочистил горло и вздрогнул. Думаю, у меня та же проблема.

Джек посмотрел на него.

Оуэн, ты простудился.

Мужская лихорадка, сказала Гвен. Вы, парни, все одинаковые как только у вас заболит горло, вы тут же валитесь с ног. Рис такой же. Это просто жалко.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги