98
Мы живем в печальном мире, где часто страждет невинность. Карамзин. Неполная цитата из предисловия Н.М. Карамзина ко второй книге альманаха «Аглая»: «Мы живем в печальном мире, где часто страдает невинность, где часто гибнет добродетель; но человек имеет утешение любить!» (Карамзин 1796/2: 5).
99
На одном месте растет роза и крапива, на одном дереве родятся горькие и сладкие плоды. Парафраза из повести Фр. Шиллера «Преступник от бесславия» (см. о ней с. 409-410 наст. изд.). Ср. у Шиллера: «Ihn überrascht es nun nicht mehr, in dem nämlichen Beete, wo sonst überall heilsame Kräuter blühen, auch den giftigen Schierling gedeihen zu sehen; Weißheit und Thorheit, Laster und Tugend in einer Wiege beisammen zu finden» (Schiller 1786: 24) «Его (друга истины. Е.Л.) не поразит отныне, что на той же гряде, где обычно цветут лишь целебные травы, зреет ядовитая цикута, что мудрость и глупость, порок и добродетель покоятся в одной колыбели» (Шиллер 1955-1957/3: 497. Пер. И. Каринцевой). Цикута вех ядовитый (лат. Cicuta virosa), распространенное в Европе растение, из сока и корней которого извлекают сильнодействующую отраву. Согласно распространенному представлению, именно ядом цикуты, по приговору афинского суда, отравил себя в 399 г. до н. э. древнегреческий философ Сократ.
100
Га! он не знал, что при смерти прострет хладные руки к Густаву и обнимет одну только тень. Ср. слова Амалии из драмы Шиллера «Разбойники» в пер. Н.Н. Сандунова (Д. 1, явл. 3): « с смертного одра тщетно прострет он мертвеющие руки свои к Карлу и вострепещет от ужаса, осязав оледенелую руку своего Франца » (Шиллер 1793: 18).
101
...грудь ее начала подыматься выше, очи ее начали покрываться румянцем... Здесь, скорее всего, порча текста (пропуск части фразы при наборе), восстановить который, за отсутствием других источников, не представляется возможным.
102
Густав возымел сладострастное пожелание ~ она вышла из саду. Разговор Густава с Сигизбетою аналогичен разговору Франца с Амалией в «Разбойниках» Шиллера (Д. 1, сц. 3).
103
...Борей оковывал льдистыми цепями быстрые воды... Борей в греческой мифологии бог северного ветра.
104
Понимаю, мщение, родитель мой! мщение за тебя, так жестоко оскорбленного». Почти буквальная цитата из «Разбойников» (Д. 4, сц. 5); ср. в переводе Н.Н. Сандунова (Д. 4, явл. 18): «Мщение, мщение, божественный старец! Мщение за тебя, столь жестоко поруганного (сверху донизу
111).
125
...тот должен быть или Невтон... Под «Невтоном» подразумевается Исаак Ньютон (Isaac Newton; 1643-1727), английский физик, математик и астроном, один из создателей классической физики.
126
...всё будешь только лягушкою, которая хотела сделаться быком. Имеется в виду басня о лягушке, которая лопнула, надуваясь, чтобы сделаться размером с быка; сюжет этот восходит к римскому баснописцу Федру (ок. 20 до н. э. ок. 50 н. э.). Басня известна в обработке французского поэта Ж. де Лафонтена (Jean de La Fontaine; 1621-1695) «Лягушка, захотевшая сделаться такой же большой, как бык» («La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf»; 1668); на русском языке дважды обработана А.П. Сумароковым (1717-1777) «Лягушка» и «Возгордившаяся лягушка», и, уже позднее, И.А. Крыловым (1768/1769-1844) «Лягушка и вол» (опубл. 1808).
127
...завесть почту духов... Выражение «почта духов» является не имеющим никакого смыслового подтекста фразеологическим заимствованием из названия сатирического журнала, издававшегося в 1789-1790 гг. И.А. Крыловым, «Почта духов, или Учёная, нравственная и критическая переписка арабского философа Маликульмулька с водяными, воздушными и подземными духами».
128
...чего, может быть, и сам могол не имеет. Имеется в виду правитель Империи Великих Моголов. Такое европейское название носило государство, возникшее в результате мусульманской экспансии на территории современных Индии, Пакистана и юго-восточного Афганистана. Основанное в 1526 г. потомком знаменитого тюркского завоевателя Тамерлана (Тимура) (1336-1405) Захир ад-Дин Мухаммадом Бабуром (1483-1530), оно, меняя границы, просуществовало номинально до середины XIX в.
129
...Вольф у нас еще гостем [здесь]. В автографе очевидная ошибка: «Вольф у нас еще гостем дело».
130
...заводят побольше датских собак... По-видимому, имеются в виду так называемые датские доги порода собак гигантского размера.
131
Рейтары тип войск, распространенный в Европе в XVI-XVII вв. легкая кавалерия, на вооружении которой были пистолеты, мечи и кинжалы; название происходит от нем. Reiter «всадник».
132
Помнишь ли ты деревню подле Пиемонта? Имеется в виду Пьемонт (ит. Piémont) область на севере современной Италии; начиная с XV в. входила в Савойское герцогство, с 1720 г. часть Сардинского королевства.
133
Мне кажется, и малое облегчение в несчастии есть воспоминание о прошедшем благополучии, См. примеч. 1 к гл. 1 второй части «Дон-Коррадо...».
134
...оспорю скипетры светоносцев и поставлю престол свой на западе. Библейская аллюзия: «Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы. А говорил в сердце своем: «взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; взойду на высоты облачные и буду подобен Всевышнему»» (Ис. 14: 12-14).