82
...но вы, сказала она к Гонзаллу, вы, верно, знаете превращать вещи в первобытное их состояние? Исправлено в соответствии
с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «но вы говорили, [] сказала она к Гонзаллу, вы верно знаете превращать вещи в первобытное их состояние?»
83
Кавалерия здесь: отличительный знак, лента какого-либо ордена, а также сам орден.
84
...ты его душеприказчик, его Эврипал! Имеется в виду Эвриал (Евриал) персонаж «Энеиды» Вергилия, один из спутников Энея, влюбленный в своего сверстника Ниса.
85
...какое-то непонятное чувство волновало кровь ее и побуждало сердце биться скорее. Исправлено по рукописи; в печатном тексте: «какое-то непонятное чувство волновало кровь ее побуждало и сердце биться скорее».
86
...схватывает окровавленный свой меч... Исправлено в соответствии с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «берет окровавленный свой меч» (в рукописи глагол первоначально был пропущен, а затем Гнедичем вписано слово: «схватывает»).
87
...собрав толпу фурий, будет гнать всех любимцев природы... Фурии в римской мифологии богини мщения, обитательницы подземного царства.
88
...он представляет ему... Исправлено в соответствии с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «он представит ему».
89
...и Дон-Коррадо, подобно бледному привидению, вскакивает с постели ~ угрызение совести и скорбь терзали его. Здесь и далее Гнедич близко следует «Разбойникам» (Д. 5, сц. 1).
90
...который бы, обмакнув в воду палец, положил его на иссохший язык мой! Исправлено по рукописи; в печатном тексте: «который бы, обмакнул в воду палец». Здесь аллюзия на евангельский текст: «Отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем» (Лк. 16: 24).
91
Снилось мне, будто мой отец... Далее Гнедич прямо следует монологу Франца Моора из шиллеровских «Разбойников», в свою очередь ориентированному на апокалиптические картины Страшного Суда. Ср. в переводе Н.Н. Сандунова (Д. 5, явл. 1):
Франц
Слушай: виделось мне будто я был за великолепным столом; сердце мое услаждалось им с чрезмерною радостью; в сладостном сем упоении заснул я на траве в саду нашего замка и вдруг вдруг прошу тебя, смейся надо мною. Громовый удар поражает окаменевший слух мой. Я встаю, млея в смертном ужасе; смотрю вижу весь горизонт в пламени. Горы, города, леса, истаивали от огня, как воск; ужасные разъяренные вихри стремили перед собою море, небо и землю.
Даниил
Истинное изображение Страшного Суда.
Франц
Я вижу некоего, приближающегося Гения смерти и живота, несущего в распростертой руке своей медные весы; он простирал их между востоком и западом. «Приближьтесь, чада земли!» вскричал он. Шиллер 1793: 186-188
92
Из этого самого облака является книга книга деяний человеческих... Библейская аллюзия: «И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими» (Опер. 20: 12).
93
Сералюцо! Пизарро! Никак не мотивированные в тексте Гнедича имена жестоких конквистадоров-испанцев из романа Ж.-Ф. Мармонтеля (Jean-Franèois Marmontel; 1723-1799) «Инки, или Падение Перуанской империи» («Les bicas, ou La destruction de l'Empire du Pérou»; 1777; подробнее об этом романе и его влиянии на творчество Гнедича см. с. 405-406 наст. изд.). Кроме того, в трагедии Ж.-Ф. Дюсиса (Jean-Franèois Ducis; 1733-1817) «Отелло» («Othello»; 1792) переделке одноименной трагедии Шекспира имя «Пезарро» носит шекспировский Яго.
94
...взглядом василиска поражу их! Василиск мифический чудовищный змей, упоминающийся в разных источниках. Согласно Плинию Старшему (Gaius Plinius Secundus; 22/24-79), он мог убивать не только ядовитым укусом, но и взглядом (см.: Естественная история. XIX.66).
95
...права дружества... Исправлено по рукописи; в печатном тексте: «право дружества».
96
...смерть поносная... Исправлено в соответствии с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «смерть несносная».
97
Его превосходительству, | тайному советнику, сенатору | и разных орденов кавалеру, | Ивану Владимировичу Лопухину... Посвящение добавлено в отдельном издании повести (см. выше, преамбулу к примечаниям). И.В. Лопухин (1756-1816) московский масон из круга Н.И. Новикова (1744-1818), участник Дружеского ученого общества и Типографической компании, переводчик, автор духовных и масонских сочинений, друг директора Московского университета И.П. Тургенева (1752-1807). Лопухин был привлечен к следствию по делу Новикова, но избежал ареста и ссылки. После воцарения Павла он был назначен статс-секретарем, а затем, с конца января 1797 г., сенатором 5-го (уголовного) департамента Сената в Москве. Продолжил свою службу при Александре I; состоял членом сенатских ревизий в разных губерниях, в ходе которых последовательно выявлял несправедливости и злоупотребления; в 1802 г. был избран судьей московского Совестного суда. Лопухин интересовался деятельностью молодых литераторов, оказал большое влияние на сыновей И.П. Тургенева, Андрея и Александра. В доме Тургеневых с ним познакомился и В.А. Жуковский.