31
...жившего в Кадиксе. Имеется в виду Кадис (исп. Cadiz), город на юго-западном побережье Испании, в области Андалусия.
32
Пиастр (фp. piastre) европейское именование испанской монеты песо (исп. peso), имевшей хождение в XVI-XIX вв. (прежде всего в Испании, Венеции, на Сицилии, а также в странах Леванта). Песо чеканились из серебра, имели вес 25 г и равнялись по ценности 8 реалам (см. примеч. 1 к гл. 2 части второй). Во французском словоупотреблении «пиастр» обозначение любой испанской серебряной монеты.
33
...чин порутчика... Один из анахронизмов Гнедича: в Англии, как и вообще в Западной Европе, не существовало военного чина поручика, ему соответствовал чин лейтенанта. У Гнедича слово дано в устаревшем ныне орфографическом варианте, характерном для его эпохи (см.: САР 1806-1822/5: 16).
34
...его плач был плач крокодила, его смех был смех сирены. В отличие от «плача крокодила», отсылающего к известному фразеологизму «крокодиловы слезы» (со значением «неискренние слезы», «притворный плач»), выражение «смех сирены» не является употребительным. Сирены в греческой мифологии морские чудовища, прельщавшие мореходов своими чудесными голосами, а после убивавшие их. Постоянным атрибутом сирены являлось пение, а не смех. Гнедич, несомненно, отталкивался от стихотворения Г.Р. Державина «На коварство французского возмущения и в честь князя Пожарского» (1789-1790):
Когда смеешься, ты сирена;
Когда ты плачешь, крокодил;
Когда молчишь, тогда геенна
Кипит в тебе всех адских сил.
Державин 1864-1883/1: 319
35
...поместье возле Лимбурга. Имеется в виду Лимбург-на-Лане (нем. Limburg an der Lahn), город в земле Гессен-Кассель в Германии.
36
...увидел ее и пламень возгорелся... Исправлено
в соответствии с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «благодеяние».
67
...л получил повышение чина и орден Алькантары. Ошибка Гнедича. Орден Алькантары не знак отличия, а один из старейших духовных рыцарских орденов Испании; получил имя в 1218 г., когда король Леона и Галисии Альфонсо IX (1171-1230; правил с 1188 г.) подарил ордену город Алькантару (исп. Alcantara).
68
...Инфант, гробокопатель деревни... Исправлено по рукописи; в печатном тексте: «Инфант, гробокопатель».
69
Орудие смерти! Этот подарок, верно, прислан мне Коррадом? Исправлено по рукописи; в печатном тексте: «оружие смерти», «прислал мне Коррадо».
70
Видишь ли, седина, какой у тебя крутой волос... Здесь «крутой» в значении «резкий», «жесткий», применимом к действиям и поступкам (см.: СРЯ 1984-2019/11: 49). Жесткость волос, по народной примете, указывает на тяжелый характер, таким образом, выражение «крутой волос» является метафорой «крутого нрава»
71
И у меня есть, и у меня есть сын! Исправлено в соответствии с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «И у меня есть, и у меня есть!»
72
...что разбойники, убийцы, святотатцы... Исправлено в соответствии с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «что разбойники, убийцы, святоши» (в рукописи первоначально с ошибкой: «что разбойники, убийцы, святости»).
73
...а вы! вы, которые пресыщаетесь дарами фортуны... Исправлено по рукописи; в печатном тексте: «а вы! вы пресыщаетесь дарами фортуны».
74
Ракетка здесь: снаряд, применяемый для подачи световых сигналов; бумажная трубка, начиненная порохом (см.: САР 1806-1822/5: 938).
75
Так, это было подложное мое имя. Исправлено в соответствии с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «Так, это было подлинно мое имя».
76
...садятся в свою коляску, едут и останавливаются в лесу... Исправлено по рукописи; в печатном тексте: «садятся в свою коляску и останавливаются в лесу».
77
...бросив ему два листина... Листин несуществующая денежная единица; возможно, здесь следствие какой-то ошибки в тексте автографа.
78
..пошлет адскую почту... То есть письма, вдохновляемые адскими (свойственными аду) мыслями (см.: САР 1806-1822/1: 11). В этом выражении отозвалось название известного русского сатирического журнала «Адская почта, или Переписка хромоногого беса с кривым», издававшегося в 1769 г. романистом и журналистом Ф.А. Эминым (1735-1770).
79
...роза имеет колкие шипы... Исправлено по рукописи; в печатном тексте: «колючие шипы».
80
...помрачают зеркало добродетели... Выражение «зеркало добродетели» было, по-видимому, достаточно употребимо ко времени написания «Дон-Коррада». В славянском варианте («зерцало добродетели») оно присутствует в церковном красноречии XVIII в. См., напр., в «Слове на день Благовещения» (1780) митрополита Платона (Левшина) (1737-1812): «Сие помраченное зерцало очисти добродетелию » (Платон 1779-1806/5: 201); в его же «Кратком катехизисе» (1775): « свою непорочную жизнь оставил светлейшим зерцалом добродетели к подражанию моему» (Там же/б: 165). Гнедичу, несомненно, была также знакома книга «Зеркало добродетели и благонравия для детей» (М., 1794) перевод немецкого педагогического сочинения И.-Э. Кейля (Johann Ephraim Keil) «Spiegel der Tugend und guten Sitten, nach Weisens Lehrart für Kinder» (1787), выполненный Д.И. Дмитревским.
81
Слабая волна старалась поколебать скалу... Исправлено по рукописи; в печатном тексте: «Слабая волна страшилась поколебать скалу».