Вольф (приподымаясь, водит страшно глазами, произносит глухим голосом)
Моя родина! (И почти без чувств опять падает)
Оба арестанта отскакивают, со страхом смотрят то друг на друга, то на Вольфа и не говорят ни слова, наконец
Первый арестант (тихо)
Что это, не нечистый ли дух в нем?
Второй арестант (отведя его подалее)
Ну и вправду! Видел ли ты, как он страшно глядит, да и говорит не своим голосом? Уйдем, брат, борони боже умрет, так на нашу голову беда.
Первый арестант
Не худо бы помочь ему.
Второй арестант
Сила крестная с нами! Нечистый дух в нем. Уйдем скорее вить здесь большая дорога.
Первый арестант
Да куда же?
Второй арестант
Ну, да Богемия разве мала? Пашепорты у нас есть чрез неделю мы там, да и опять за свое ремесло.
Уходят.
Явление 2
Вольф (приподымаясь)
Где я? Что со мною делается? (Встает) Отчего так сильно трепещет сердце
тебе, как ты называешь, и самое. (Уходит.)
Первый драгун (поднося Роберту)
Ну-ка, Роберт, полечи горло.
Роберт (выпив)
А-ах! Да! уж подлинно: самое!
Первый драгун, выпивши сам, дает другим, которые, выпив, садятся вокруг Роберта, иные закуривают трубки.
(Думая) Да! с чего ж начать? Да! вам сначала надобно знать, что за птица был Вольф.
Второй драгун
Да, не худо; я довольно слышал о проказах этого Вольфа.
Роберт
Слушайте ж. Этот Вольф есть сын покойного содержателя трактира, называемого «Солнце». Имение, доставшееся ему после смерти отца, хотя было и не так велико, да, однако ж, копейка таки была; но мошенник Вольф скоро показал ей хорошую дорогу и старую мать свою послал шататься по миру.
Второй драгун
Или ты врешь, или тебе врали. Я слышал, что Вольф хотя был и плут мальчик, но все-таки не допускал матери ходить по миру, но еще и помогал ей.
Роберт
Кому ты говоришь, брат? Вить я эту шельму насквозь знаю, да, знаю. Так, может быть, и помогал, но чем? Протягивая в карманы руки.
Первый драгун (ко второму, тихо)
Эка пули пущает;[110] этого ни один человек про него не говорит.
Роберт
Что вы там говорите?
Первый драгун
Трубка тяжело у него курится.
Роберт
Одно что-нибудь либо курите себе трубки, либо слушайте, да.
Первый драгун
Одно другому не мешает, да и третие, я думаю, будет не лишнее.
Роберт
Да. А что бы это, например?
Первый драгун
Например, выпить по другой.
Роберт
Не худо, оченно не худо! Да.
Пьют все.
Второй драгун
Ну, Роберт, только, пожалуйста, поменее говори «да».
Роберт
Поменее говори да побольше слушай, да. Однако на чем я остановился, да? Этот Вольф еще с ребячества был страшный головорез, не было того дня, чтобы он, играя с мальчиками, не разбил кому-нибудь носа, не подклеил кому глаз или не своротил кому-нибудь головы, да; нахальство его и дерзость были известны всему городу.
Первый драгун
Что, что, что?
Первый драгун
То, что он бы тебя изломал как щепку. О, Вольф, брат, был дюжий парень.
Роберт
Дюжий парень? Да. Когда лесничий Роберт и самых леших не боится, да, и то бы он струсил перед Вольфом? Нет! Он уж узнал, кто такой Роберт.
Второй драгун
Как узнал?
Роберт
А вот как. Он, не надеясь черною своею рожею заразить сердце Анны, вздумал прельстить ее подарками, да. А не имея у себя ничего, он вздумал воровать.
Первый драгун
Что ж, лишь бы честным образом; а этот промысел тысяча лучших его предпринимали, да и теперь предпринимают с счастливым успехом, право.
Роберт
Как? Воровать дичь в княжеском лесе, где я лесничим?
Первый драгун
Однако ты бы не сердился за это на Вольфа, если б он не был твой солюбовник?
Третий драгун
И если бы этой дичью не принаживал к себе Аннушки?
Роберт
Как бы то ни было, а я таки поддел его, да, поддел; но судьи на первый раз простили его, да!
Первый драгун
Да, простили, отнявши у Вольфа последнюю копейку.
Роберт
И это каналье милость, да. Однако ж он не утерпел я опять поддел его и представил в суд, за что он был посажен в смирительный дом[111]. Я торжествовал, да, я один обладал Анною, да, один. Опять появилась шельма, да, и я опять лишился Анны, которую он переманил к себе дичью, да, дичью, которую он стрелял в княжеском лесе. День и ночь не сводил я глаз, да, сидел в лесе, да, и стерег вора. (Схватывается с места) Поймал, поймал шельму и отмстил, да, отмстил ему. Знаете, что с ним сделали? Ему, ха-ха-ха! да, ему выжгли на спине висельницу[112], отослали в крепость на каторжную работу, да, на каторжную работу. Ха-ха-ха! Что, а? Каково я отмстил!
Полупьяный прохаживается с радостию; все драгуны в изумлении, смешанном с сожалением.
Явление 4
Те же и драгунский унтер-офицер.
Унтер-офицер (входя)
О-о-о! не напрасно чихнулось мне на дороге я поспел на бал.
Все драгуны
Милости просим, сударь.
Первый драгун
Жаль, сударь, что опоздали. Здесь господин лесничий рассказывал нам свой роман.
Унтер-офицер
О, я знаю его, он великий мастер
лить пули.
Роберт (подходя к нему)
Как? Я лью пули? Кому это ты сказал, молокосос?
Унтер-офицер (с хладнокровием)
Пьяному лесничему.
Роберт
Лесничему, да! лесничему?
Унтер-офицер
Ну, дураку, если мало для тебя титула лесничего.
Роберт (с великим криком и приступая к нему)
Я дурак, я, да?! Это ты мне сказал, да?!
Унтер-офицер (отталкивая его с хладнокровием)
Видишь ли ты эту палку? Она довольно крепка, чтобы заставить тебя молчать.