Саме це він мені сказав! настирливо говорила Му Гайтон. Він сказав, що її вбили через кілька годин після приїзду в Пасадєна-сіті!
Зненацька лагідний голос позаду мене сказав:
Ані
руш, містере Раян. Жодного руху руками, якщо ваша ласка, знайомий голос із сильним китайським акцентом, якого я не міг пригадати. Я не рухався, бо, незважаючи на ввічливий тон, погрожували по-справжньому. Будь ласка, відчиніть двері й увійдіть усередину. У мене в руці револьвер.
Я зробив крок уперед, повернув дверну ручку й легенько штовхнув двері. Вони широко розчинилися.
Кімната виявилася «голою». Підлогу не вкривав килим. Там були широка дерев'яна лава, що служила ліжком, і дерев'яний підголівник замість подушки. На перекинутій коробці для пакування стояли присмалений металевий чайник, чайничок для заварки і кілька малих брудних горняток для чаю. На стіні висів на гачку брудний рушник для рук, а нижче нього стояли таз та величезний глек для води.
Двоє, які сиділи навпочіпки на підлозі, повернулися, щоб поглянути на мене. Однією з них була Му Гайтон. Іншою особою виявився вузькоплечий чоловік із худим обличчям, одягнутий у брудний чорний китайський костюм та мішкувату чорну кепку, натягнуту на обличчя.
На якусь мить він здався мені китайцем, та, поглянувши ближче, я зрозумів, що він був європейцем.
Му Гайтон закричала від переляку. Чоловік махнув рукою, і тильним боком долоні зацідив їй в обличчя, від удару вона незграбно впала біля моїх ніг.
Дурна суко! прогарчав чоловік, підводячись. Ти привела його прямо сюди! Іди геть!
Проходьте далі, будь ласка, сказав голос позаду мене, і я отримав легенького стусана у спину.
Дівчина, схлипуючи, підвелася. Вона зиркнула на мене, а за мить я почув, як вона потупотіла сходами вниз.
Я увійшов у кімнату. Чоловік пильно дивився на мене, у його очах був злісний холодний блиск.
Ризикнувши, я зиркнув через плече. Вонґ Гопго, гід, який розмовляє англійською, вибачливо всміхався до мене. У правій руці він тримав револьвер сорок п'ятого калібру, приставлений до мого хребта. Китаєць зачинив двері й сперся на них спиною.
Я почав оглядати чоловіка переді мною. Він виглядав голодним і хворим, був брудний та небритий, і я відчував його неприємний запах.
Перевір, чи у нього нема зброї, сказав чоловік.
Вонґ сильніше притиснув свій револьвер. Лівою рукою він поплескав по мені з усіх боків, знайшов пістолет і забрав його. Після цього відійшов убік.
Я вирішив, що цей чоловік переді мною не хто інший, як Френк Беллінґ. Якщо ж це не він, то ніщо інше не має жодного сенсу.
Ви Беллінґ? запитав я. Я вас шукав.
Добре, от ви мене й знайшли, сказав чоловік. Та це не принесе вам до дідька нічого доброго.
Я поглянув на Вонґа, котрий продовжував вибачливо всміхатися до мене.
Я потрапив до вас на гачок, із жалем сказав я йому. Ви чекали в аеропорту, щоб підвезти мене. Як же це було легковажно з мого боку. Хто повідомив вам про мій приїзд?
Вонґ захихотів.
Ми легко дізнаємося про таке, відказав він. Вам не слід було бути таким допитливим, містере Раян. І точно не варто було приїжджати сюди.
Що ж, але я тут, відповів я. І нічого не можу вдіяти з тим, що я такий допитливий... це моя робота бути допитливим.
Чого ви хочете? вимогливо запитав Беллінґ.
Я намагаюся дізнатися, чому було вбито Джоан Джефферсон. Згідно із задумом, я мав почати звідси, а тоді вже рухатися назад.
Його очі по-вовчому заблищали на худому блідому обличчі.
То це правда... вона дійсно мертва?
Так... вона мертва.
Чоловік зняв мішкувату кепку й відкинув її вбік. Його волосся кольору піску вже давно треба було підстригти. Брудними пальцями він провів по ньому, а його рот перетворився на тонку лінію.
Що з нею трапилося? запитав Беллінґ. Ну ж бо... надайте мені факти.
Я розповів йому про загадкового Джона Гардвіка та його телефонний дзвінок, про те, як мене обманом змусили залишити свою контору і як я знайшов її мертвою, повернувшись. А ще сказав, що старий Джефферсон найняв мене, аби я знайшов її вбивцю.
Він сказав, що його син хотів би знайти того, хто її вбив. Він відчував: це найменше, що він може зробити, аби вчинити так, як повівся б його син.
А що робить поліція? Вони не можуть його знайти? запитав Беллінґ.
Вони нічого не знайшли. Мені теж не вдалося нічого з'ясувати. Ось чому я шукав вас.
Із чого ви в дідька взяли, що я зможу вам допомогти? вимогливо запитав він, пильно дивлячись на мене. Його худим блідим обличчям стікав піт. Беллінґ виглядав наляканим і злим.
Ви могли б розказати мені дещо про Джефферсона, сказав я. Чи був він втягнутий у цю організацію з контрабанди наркотиків, до якої ви належите?
Я нічого не знаю про Джефферсона! Тримайтеся подалі від усього цього! А тепер забирайтеся! Джефферсон мертвий, то нехай
він таким і залишиться. Ну ж бо, забирайтеся геть!
Мені треба було більше насторожитися, та я цього не зробив, а тому постраждав. Помітив лиш, як Беллінґ поглянув повз мене на Вонґа. Я повернувся. Вонґ дулом револьвера вдарив мене у живіт. Коли я від болю сіпнувся вперед, він грюкнув мене руків'ям по маківці.
З
Френк Беллінґ англієць, правда ж?