Кларисса Кларк - Потанцуем? стр 7.

Шрифт
Фон

Но как же? осторожно вступил в разговор смотритель, переглянувшись с бонной. Ведь вчера вечером вы сами повелели

Из вчерашнего вечера король помнил только то, что его строптивая дочурка в очередной раз что-то отчебучила, и теперь, по сложившейся традиции, ей следовало до завтрака показывать характер, а после него идти к отцу мириться. Но никаких особых распоряжений, он, как ему помнилось, по этому поводу не давал.

Или давал?

Старые придворные снова переглянулись, и Минни нерешительно подала голос:

Вчера вечером, Ваше Величество, вы изволили сильно разгневаться на ее высочество принцессу за то, что она отказала всем прибывшим в замок претендентам на ее руку

Король хмыкнул и взял булочку ничего сверхъестественного, обычные королевские будни

Но далее голос Минни прервался. Король насторожился и положил булочку обратно на блюдо.

Старый смотритель пришел на выручку давней подруге:

Далее вы, Ваше Величество, изволили заявить, что все порядочные женихи уже разбежались и теперь, как вы и предупреждали, ее высочество будет вынуждена связать свою судьбу с первым же человеком, который после рассвета появится у ворот замка.

Король прикрыл глаза и мысленно проклял свою дурную привычку отмечать каждый уход несостоявшегося жениха кубком старого рейнского.

Мудро рассчитывая на тотальную безграмотность ваших подданных, вы повелели сразу же написать об этом в ежедневном листке и развесить на всех столбах королевства, поджав губы, вставила дипломированная гувернантка. Но, похоже, в нашем королевстве все же нашелся один образованный человек. Правда, по описанию он совсем не похож ни на странствующего рыцаря, ни на принца на белом коне, ни на любого другого приличного человека!

За окном глухо бамкнул колокол. Его величество перевел взгляд на большие напольные часы, стоящие в углу спальни и с тоской подумал, что отдал бы полкоролевства за волшебный хронометр, который позволил бы ему повернуть ушедшее время вспять. И вот тогда бы

В дверь постучали и вошедший камердинер сообщил:

Прибывший господин ожидает аудиенции вашего величества в приемном зале.

Ну что ж, король решительно прервал наступившую тишину, пойдемте, посмотрим на нашего гостя.

* * *

В приемном зале короля ждали двое: вездесущая леди Грета и закутанный в черный плащ худощавый человек неопределенного возраста. Несмотря на присутствие его величества и придворных дам, он не торопился снимать с головы капюшон, скрывающий верхнюю часть лица.

Король уселся в глубокое кресло с высокой спинкой, гордо

именуемое в инвентарных списках малым королевским троном. Дамы и господин смотритель скромно устроились неподалеку у высоких сводчатых окон.

Нежданный визитер, приблизившись, остановился, как и полагается при беседе с августейшей особой, в пяти шагах от трона, и, склонив голову, опустился на одно колено.

Встаньте, сударь, сухо произнес король. У вас есть пять минут.

Пять минут разговора и он примет решение. Нет-нет, отказывать соискателю в его просьбе он не собирался королевское слово на то и королевское, чтобы его нерушимо держать. Брак следует заключить, его обязательно нужно будет заключить, и не только брак А это мысль, кстати. И жить молодые будут во дворце, только жена несколькими этажами повыше, а муж чуть пониже ватерлинии, говоря языком корабелов. Ну и официальная формулировочка «пока смерть не разлучит вас» словно нарочно была придумана для таких вот случаев А пока поиграем

Непрошеный гость откашлялся и хриплым голосом произнес:

Ваше величество, прошу простить мне мой ранний визит, но я по вполне понятным причинам вынужден был поторопиться, чтобы в соответствии с вашим волеизъявлением иметь возможность первым просить у вас руки ее высочества принцессы. Простите мне и мой не совсем учтивый вид, но по ряду причин я бы предпочел оставить свое лицо закрытым, а имя непроизнесенным.

Красиво излагаете, вежливо заметил король. Учились где-нибудь? Какую гильдию либо корпорацию представляете?

Я странствующий музыкант и сказочник, ответил тот, брожу по городам и деревням, зарабатываю на кусок хлеба тем, что рассказываю людям разные волшебные истории.

Сказочник, значит, задумчиво произнес король. А нет ли в ваших сказках похотливых или двусмысленных слов, посягающих на общественное благонравие?

Нет, ваше величество, смиренно возразил сказочник. Мои истории исключительно благонравны и вполне пригодны для детских и женских ушей.

Леди Грета, взглядом испросив разрешения у короля, подошла поближе к незнакомцу и поднесла свою руку чуть ли не к его лицу.

Леди Грета, мурлыкнула она. Очень интересуюсь всякими сказочными историями. И о чем же вы могли бы мне рассказать?

Незнакомец осторожно взял ее пальцы в свои и в галантном поклоне коснулся губами тыльной стороны ладони.

Я рассказываю о добрых и злых правителях, о коварных заговорах и кровавых войнах, о смелых воителях и тайных лазутчиках. Но, если прекрасная леди пожелает, могу рассказать об оживших мертвецах, чешуйчатых чудовищах, магах и великанах, волшебной палочке и мантии-невидимке, и других интересных вещах.

Но зачем же честному сказочнику прятать от людей свое лицо? продолжала тем же тоном леди Грета, не торопясь убирать руку.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке