Шрифт
Фон
Нет.
Он словно родился на свет,
Тигриной лютостью пылая.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Хасинта
Спасите, умоляю вас,
Коль наша дружба не забылась!
Хасинта, друг мой, что случилось?
Спокойно положись на нас.
Злодеи, слуги командора,
Идущие в Сьюдад Реаль,
Бесчестя боевую сталь,
Меня для своего сеньора
Хотят словить.
От этих гадин
Господь тебя да охранит!
С тобою командор шалит
Со мной он будет беспощаден.
Паскуала
Хасинта! Я же не мужчина,
Ну как тебя я защищу?
(Уходит.)
Менго
Я оснований не ищу
Отречься от мужского чина.
Держись меня.
А есть с тобой
Оружье?
Первое на свете.
Да где ж оно?
Вот: камни эти.
Я с ними выиграю бой.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Флорес
Ты думала удрать пешком?
О, я погибла!
Господа!
Имейте капельку стыда
А ты здесь, собственно, при чем?
Ты защищаешь эту птицу?
Менго
Пытаюсь защитить словами.
Я ей родня, и перед вами
Я заступаюсь за девицу.
Он с жизнью распроститься хочет.
Ну нет! Когда я рассержусь
Да пояском вооружусь,
Вам жизнь моя изрядно вскочит!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Командор
В чем дело? Из-за всякой мрази
Я вынужден слезать с седла!
Крестьяне этого села,
Которым надо, как заразе,
Скорее положить конец,
Дерзают проявлять строптивость.
Сеньор мой! Если справедливость
Отличье рыцарских сердец,
Не допустите до греха.
Они, сказав, что вы велели,
Вот эту девушку хотели
Силком отнять у жениха
И у родителей почтенных.
Велите им не трогать нас.
Командор
Велю им показать тотчас,
Как я караю дерзновенных.
Отдай пращу!
Сеньор!..
Симбранос,
Ортуньо, Флорес! Для науки
Ему пращой свяжите руки.
Так ваша честь оберегла нас!
Как ваше гнусное селенье
Толкует обо мне тайком?
Помилуйте, когда и в чем
Мы вам явили непочтенье?
Убить его?
Нельзя марать
Оружье, призванное к чести
В достойный час и в лучшем месте.
Что делать с пленным?
Отхлестать.
Его разденьте донага,
К тому вон дубу привяжите
И, сняв уздечки
Пощадите,
Когда вам совесть дорога!
Стегать его, покуда пряжки
Не оторвутся от ремней.
О небо! Ты ль грозой своей
Не покараешь грех столь тяжкий!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Командор
А ты? Откуда столько прыти?
Тебе милей простой мужик,
Чем тот, кто знатен и велик?
Мою свободу мне верните!
Я не хочу быть вашей пленной,
И я не потерплю стыда.
Командор
Ах, вот как? Не потерпишь?
Да.
Отец мой человек почтенный,
И если вас он не знатней,
То благородством обхожденья
Вас превосходит.
Оскорбленья
И грубость только злят людей,
Уже рассерженных к тому же.
Иди!
Куда?
Со мной пойдешь.
Сеньор, одумайтесь!
Ну, что ж,
Одумаюсь. Тебе же хуже.
С такой сварливой много скуки.
Я отошлю тебя в обоз.
Я не страшусь ничьих угроз,
И я живой не дамся в руки.
Командор
Шагай, мужичка! Ну! Я жду.
Сеньор, молю вас, пощадите!
Не пощажу.
Я о защите
Взываю к божьему суду!
УЛИЦА В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсья
Фрондосо! Как ты мог решиться
Прийти сюда? Ты слишком смел.
Я показать тебе хотел,
Что тот, кто любит, не страшится.
К тому же я с того холма
Увидел выезд командора
И ради дорогого взора
От храбрости сошел с ума.
Да завершит он свой поход
Там, где по нем скучают черти!
Молчи! Кому желаешь смерти,
Тот только дольше проживет.
Фрондосо
Так пусть живет хоть триста лет,
И все мы шлем ему заране
Побольше добрых пожеланий,
Чтобы ему от них был вред.
Лауренсья! Вот что знать мне надо:
По-прежнему ль ты мне верна,
И скоро ль будет мне дана
За верность и любовь награда.
Известно по всему селенью,
Что мы с тобой почти одно,
Но ничего не решено,
Всему селенью к удивленью.
Прошу, не мучь меня напрасно,
Скажи мне о моей судьбе.
Так вот: селенью и тебе
Я говорю, что я согласна.
Я пред тобой во прах склонен,
И я стопы твои целую.
Кто милость заслужил такую,
Тот к новой жизни воскрешен.
Не надо выспренних речей.
Чтоб дело кончилось венцом,
Поговори с моим отцом,
Ведь это нам всего важней.
Да вот он с дядей. Я ручаюсь,
Фрондосо милый, что с тобой
Мы станем мужем и женой.
Фрондосо
На помощь божью полагаюсь.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Эстеван
Своим бесстыдным поведеньем
Он все селенье возмутил.
Ни у кого не станет сил
Смотреть на это со смиреньем.
Его насильям нет предела,
Они свирепей, что ни час.
Хасинта, бедная, у нас
Всего тяжеле потерпела.
Власть благоверных королей,
Достойных имени такого,
Испания давно готова
Признать защитницей своей.
Уже к сьюдад-реальским стенам
Сантъяго на своем коне
Спешит в сверкающей броне,
Грозя Хирону горьким пленом.
Хасинту жаль. У нас она
Примерной девушкой считалась.
А Менго люто как досталось!
У горемыки вся спина
Чернее сажи и чернил.
Сантъяго (св. Иаков) считался покровителем Испании. Легенда приписывала ему неоднократное вмешательство в сражения испанских войск с врагами, приносившее победы испанскому оружию. Здесь иносказательно имеется в виду дон Манрике, магистр ордена Сантъяго, спешащий отвоевать Сьюдад Реаль.
Эстеван
Молчите! Я огнем горю,
Когда на страшный вред смотрю,
Который нам он причинил.
К чему мне этот жезл несчастный,
Обуза лишняя для рук?
Что ж делать?
Командорских слуг
К ответу вы призвать не властны.
Ему все мало. Слышал я,
Что Педро Толстого жену
Он как-то повстречал одну
На дне оврага, у ручья,
И, после дерзкого глумленья,
Спровадил слугам пусть берут.
Шрифт
Фон