Шрифт
Фон
ЛеонелоЭстеванОртуньоФлоресКомандорФлоресКомандорФлоресКомандорФлоресФлоресОртуньоКомандорФлоресКомандорФлоресОртуньоКомандорОртуньоКомандорОртуньоКомандорФлоресФлоресКомандорФлоресКомандорОртуньоСимбраносОртуньоКомандорСимбраносКомандорМенгоЛауренсьяЛауренсьяМенгоЛауренсьяМенгоЛауренсьяМенгоПаскуалаМенгоЛауренсьяМенго
Мой бог! Не верится глазам!
Кто как, а я пройду вот тут.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Командор
Что скажете? Каков народ?
Они не склонны лицемерить;
А вам не хочется поверить,
Что недовольство их растет.
Командор
Иль я им не хозяин, что ли?
Сеньор! Совсем не в этом дело.
А похититель самострела?
Гуляет с ним на вольной воле?
Вчера безвинному досталось
В вечернем мраке возле дома
Лауренсьи. Что-то мне знакома
Его фигура показалась.
Ему я в оба уха дал.
Сегодня, верно, смотрит косо.
А где укрылся сам Фрондосо?
Здесь где-то бродит, я слыхал.
Здесь нагло бродит человек,
Грозивший смертью мне!
Как птица
Или как глупая плотица,
Он здесь и кончит бренный век,
Польстясь на свист иль на крючок.
Командор
Мне, от кого бойцы Гранады
И Кордовы не ждут пощады,
Мальчишка, жалкий пастушок,
К груди приставил самострел!
Нет, свету близится конец.
То смелость любящих сердец.
Он вас убить не захотел,
И вы теперь его должник.
Я подождать еще хочу.
Не то пожару и мечу
Я предал бы в единый миг
Все это гнусное селенье.
Я стерегу издалека
Удобный случай, а пока
Рассудком взнуздываю мщенье.
А что Паскуала?
Отвечает,
Что ей до свадьбы недалеко.
Сказать короче, просит срока?
Зато расплату обещает
Наличными. Вся прелесть в них.
Командор
А что Олалья?
Очень мило
Ответила.
Опять шутила?
Так что она?
Ее жених
С нее не сводит глаз, сердитый
На то, что я сную вокруг
И что, в сопровожденье слуг,
Вы ей наносите визиты.
Как только ревность отшумит,
Вас примут так же, как и прежде.
Приятно жить в такой надежде!
Однако мужичок следит
Следит и ходит по пятам.
А что Инес?
Какая?
Командор
Та,
Что за Антоном.
Занята
Лишь тем, чтоб быть приятной вам.
Для встречи с ней, я вам скажу,
Не надо ни ключей, ни лестниц.
Люблю податливых прелестниц,
Но мало ими дорожу.
Ах, если бы они умели
Себя как следует ценить!
Мы всё готовы им простить,
Когда стремимся к милой цели.
Зачем губить согласьем скорым
Надежду сладкую сердец?
Но, как сказал один мудрец,
Немало женщин есть, которым
Не менее нужны мужчины,
Чем форме нужно вещество.
Тут не поделать ничего,
И огорчаться нет причины.
Когда мы бурно влюблены,
Мы рады, если бой горячий
Ознаменован быстрой сдачей,
Но ей не придаем цены.
Всех легче забывает тот,
Хотя б он все венчал желанья,
Кому блаженство обладанья
Не многих стоило хлопот.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Симбранос
Где мне увидеть командора?
Да разве ты не видишь, где он?
Воинственный Фернандо Гомес!
Взамен зеленой шапки этой
Наденьте вновь свой белый шлем,
Кафтан смените на доспехи!
Узнайте, что магистр Сантьяго,
Служа кастильской королеве,
И с ним совместно граф де Кабра
Отважного Хирона держат
В Сьюдад Реале осажденным,
И город может быть потерян,
Который стоил Калатраве
Немалой крови, как известно.
Уже с его высоких стен
Отчетливо видны при свете
И львы, и замки на знаменах,
И Арагона герб двухцветный.
И хоть Альфонсо Португальский
Хирона выручить хотел бы,
Магистру будет нелегко
В Альмагро возвратиться целым.
Сеньор! Садитесь на коня!
Теперь лишь ваше появленье
Их может оттеснить в Кастилью.
И львы, и замки на знаменах, И Арагона герб двухцветный. В королевском гербе Исавелы и Фердинанда соединялись геральдические эмблемы Кастильи и Леона (два замка и два льва, расположенные накрест) и Арагона (чередующиеся красные и желтые продольные полосы).
Командор
Довольно! Рассуждать не время.
Вели, Ортуньо, общий сбор
Трубить на площади немедля.
Тут сколько у меня солдат?
Полсотни человек примерно.
Чтоб все садились на коней!
Вовсю скачите! Если медлить,
Сьюдад Реаль возьмет король.
Мы не допустим, будь уверен!
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Паскуала
Ты, Менго, нас не покидай.
Да здесь-то вам чего бояться?
Нет, вместе лучше возвращаться;
Вокруг села пустынный край,
И ходим мы всегда гурьбою,
Чтоб не нарваться на него.
Менго
Вот черт проклятый! До чего
Довел нас!
От него покою
Нет ни на солнце, ни в тени.
Срази его небесный гром,
Испепели его огнем
И нам спокойствие верни!
Он хищный зверь, чума и яд.
Я слышал, будто как-то раз
Тебя Фрондосо прямо спас.
Он командора, говорят,
Чуть не убил из самострела.
Я презирала всех мужчин,
Но мне открыл тот миг один,
Как ложно я на них смотрела.
Фрондосо истинный храбрец!
Он может жизнью поплатиться.
Ему отсюда надо скрыться,
А то поймают и конец.
Лауренсья
И я, хоть мне и дорог он,
Прошу его как раз об этом;
Но он противится советам,
Бушует, злится, возмущен.
А командор меж тем клянется
Повесить за ногу его.
Его бы в петлю самого!
А то и камешек найдется.
Когда б я только запустил
Таким, как у меня в кошелке,
Ей богу, я б ему в осколки
Со звоном череп размозжил.
Он большей мерзостью отмечен,
Чем даже римлянин Сабал.
Тот звался Гелиогабал
И был, как зверь, бесчеловечен.
Голохлебал, иль как его?
Историю я помню скверно,
Но только знаю достоверно,
Что этот наш затмил того.
Найдется ль в мире тварь такая,
Как дон Фернандо Гомес?
Гелиогабал римский император (218222), прославившийся своей развращенностью и патологическими выходками.
Паскуала
Шрифт
Фон