де Вега Лопе Феликс Карпио - Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция стр 30.

Шрифт
Фон
Рехидор

Нас кто-то слушает. Кто тут?
Фрондосо

Я, с вашего соизволенья.
Эстеван

Фрондосо! Ты передо мной
Соизволеньями не связан.
Хоть жизнью ты отцу обязан,
Но ты и для меня родной.
Тебя я нянчил и люблю,
Как любят сына.

Фрондосо

Да, сеньор,
И, помня это с давних пор,
Я вас о милости молю.
Вы знаете, кто я такой.
Эстеван

Наш сумасшедший командор
Тебя обидел?
Фрондосо

Да, сеньор.
Эстеван

Я это чувствовал душой.
Фрондосо

Так вот, сеньор, не умолчу,
Любовь и ласку вашу зная,
Что я, Лауренсью обожая,
Женой назвать ее хочу.
Простите мне язык такой;
Быть может, я поторопился
И слишком смело вам открылся,
Как, может быть, сочтет иной.
Эстеван

Фрондосо, друг, ты наперед
Мне сроки жизни удлиняешь,
Ты у меня с души снимаешь
Тягчайшую из всех забот.
Благодаренье небесам,
Что ты мне будешь стражем чести
И что в любви к твоей невесте
Ты чист душой и сердцем прям.
Теперь нам первым делом нужно
Поговорить с твоим отцом.
Мы с ним к согласию придем,
Я думаю, легко и дружно.
Я очень счастлив, сердце радо,
Что это все случилось так.

Рехидор

Мне кажется, что, как-никак,
И девушку спросить бы надо.
Эстеван

Ну, этим можно не смущаться!
Там это дело решено.
Они, ручаюсь вам, давно
Сто раз успели столковаться.
Вот о приданом хоть сейчас
Поговорить бы не мешало.
Деньжонок, много или мало,
На вашу долю я припас.
Фрондосо

Не беспокойтесь ни о чем.
Речь о приданом здесь не к месту.
Рехидор

Порадуйтесь, что он невесту
У вас не просит нагишом.
Эстеван

Ну, что ж? Позвать ее нам, что ли?
Пускай сама дает ответ.
Фрондосо

О да, конечно! Хуже нет,
Чем принужденье против воли.
Эстеван

(зовет)

Лауренсья! Дочь моя!..

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лауренсья

Сеньор
Эстеван

Ведь я был прав. Ее зовут
Она, извольте, тут как тут.
К тебе есть, дочка, разговор.
Что б ты сказала, жизнь моя
(Дай отойдем), когда б решили
Твоей приятельнице Хиле
Фрондосо присудить в мужья?
Таких, как он, не много бродит;
Он молодчина хоть куда.
Лауренсья

Она выходит замуж?
Эстеван

Да.
По-твоему, он ей подходит?
Лауренсья

Кто может в этом сомневаться?
Эстеван

Так. Но она дурна лицом,
И лучше с этим молодцом
Тебе, Лауренсья, обвенчаться.
Лауренсья

Ты и с седыми волосами
Шутник такой же, как и был?

Эстеван

Его ты любишь?
Лауренсья

Мне он мил,
Большая дружба между нами.
Но, знаешь сам, в таких делах
Эстеван

Так я отвечу: да. Согласна?
Лауренсья

Ответьте за меня.
Эстеван

Прекрасно!
Раз у меня ключи в руках,
В порядке всё. Пойдем искать,
Где обретается мой сват.
Рехидор

Пойдем.
Эстеван

А вот насчет деньжат,
Сынок, мне что ж ему сказать?
Я мог бы дать четыре тыщи
Мараведи .
Фрондосо

Прошу, сеньор,
Оставим этот разговор.
Он мне обиден, я ж не нищий.
Мараведи старинная медная испанская монета.

Эстеван

Сынок! Все это мне понятно.
Но надо жить грядущим днем,
А без приданого потом
Всегда бывает неприятно.

Лауренсья

Фрондосо! Ты доволен?
Фрондосо

Я?
Да я сейчас в таком бреду,
Что, кажется, с ума сойду,
Лауренсья милая моя!
От счастья сердце у меня
Наружу вырваться готово,
Когда подумаю, какого
Я наконец дождался дня.

Магистр Калатравы, командор, Флорес, Ортуньо, солдаты.

Командор

Сеньор, бегите! Нет другого средства.
Магистр

Всему причиной слабость укреплений,
А также многочисленность врагов.
Командор

Несметен их урон людьми и кровью.
Магистр

И все ж они похвастаться не могут,
Что захватили знамя Калатравы.
Мы их лишили этой высшей славы.

Командор

Вас надоумит время.
Магистр

Ах, жестоки
В дни ранней юности его уроки!

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Музыканты, певцы, Менго, Фрондосо, Лауренсья, Паскуала, Баррильдо, Хуан Рыжий, Эстеван.

Певцы

(поют)

Долгих лет здоровья!
Молодым супругам!
Долгих лет здоровья!
Менго

Ей-богу, эта песня вам
Не многих стоила усилий.
Баррильдо

Когда мы плохо сочинили,
Так сочини получше сам.
Фрондосо

Наш Менго больше понимает
В ременных плетках, чем в стихах.
Менго

А ты потише! Там в кустах
Тебя кой-кто подстерегает,
Которому наш командор
Баррильдо

Не поминай его, не надо!
От этого дрянного гада
Нам всем бесчестье и позор.

Менго

Что мог я со своей пращой
Поделать против ста солдат?
Тут я никак не виноват.
Другие легче уступили:
Лицу, почтенному во всем,
Мы имени не назовем,
Клистир чернильный запустили.
Еще с песочком. Случай жуткий!
Нельзя ж таким послушным быть!
Баррильдо

Ведь это так, чтоб пошутить.
Менго

С клистирами плохие шутки.
Хоть это способ и полезный,
Я в гроб охотнее бы лег.
Фрондосо

Ты лучше нам сложи стишок,
Но только складный и любезный.
Менго

«Пусть живут в блаженстве оба,
И невеста и жених,
Пусть укроются от них
Зависть, ревность, гнев и злоба,
Пусть улягутся в два гроба,
Утомясь от ясных дней!
Долгих лет ему и ей!»
В оригинале недостает одного стиха.

Фрондосо

Чтоб небо молнией сожгло
Такого скверного поэта!
Баррильдо

Но сочинил он быстро
Менго

Это
Занятнейшее ремесло.
Как пряжут пышки? Комья теста,
Следя, чтоб пламя не погасло,
В кипящее кидают масло,
Пока в котле хватает места.
Одни выходят раздобрев,
Другие кривы и горбаты,
Те рыхлы, эти жестковаты,
Иные вовсе обгорев.
Кто поглядит, тот обнаружит,
Что так же стряпает поэт,
Которому его предмет
Таким же точно тестом служит.
Он, как в котел, свои стихи
В тетрадь швыряет мимоходом,
Надеясь скрыть под липким медом
Обилье всякой чепухи.
Зато когда они поспели,
Обходят все его лоток,
И он единственный едок
Своих же собственных изделий.
Баррильдо

Да перестань ты вздор молоть!
Дай слово молодым сказать.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке