Саймон Шэрон - Море-убийца стр 5.

Шрифт
Фон

Вот то место, куда мой отец ежедневно приходит копать, объяснила Лорелей. Он уверен, что рано или поздно наткнется на систему тоннелей, ведущих к сокровищам, которые вы оба ищете. Она поежилась на прохладном утреннем ветру. Ненавижу это место, продолжала Лорелей, и ее серебристо-серые глаза наполнились слезами. Вон тот холмик могила моей матери и моего брата Шона.

С этими словами она указала на небольшую насыпь, по бокам обложенную кусками древесины.

Расскажите мне, что случилось, попросил Уильям.

Мне было десять лет, а моему брату шестнадцать, начала Лорелей тихим голосом. Отец продал все, чтобы купить этот остров и приехать сюда за сокровищами. У него была карта... Они работали как каторжные, все трое. Копали эти шахты, а меня оставляли наверху делать кофе и сэндвичи. Однажды произошел обвал, и мать с братом погибли. Отец как-то сумел выбраться. Нежное лицо Лорелей исказила ненависть. Возможно, он мог их спасти, сказала она. Я думала, что после того случая мы уедем, но я ошиблась, идея найти сокровища еще больше завладела им. Но их никто и никогда не найдет, убедительно произнесла она. И вы не пытайтесь!

Уильям посмотрел вниз, в зияющую чернотой дыру шахты.

Но это был несчастный случай, сказал он. Никто не мог знать, что случится обвал.

Ошибаетесь, покачала головой Лорелей. Я знала, что случится беда. Я была предупреждена, но они не стали меня слушать!

Она снова взяла его за руку:

Идемте со мной. Я должна показать вам еще кое-что.

Ей нравилось чувствовать гладкую, крепкую руку Уильяма. Уже давно она никого не держала за руку.

Девушка отвела его назад, через рощу, к голому, обветренному утесу, выступающему в сторону моря. Они стояли там рука об руку и смотрели вниз, на то, как гребни волн разбиваются о камни.

Ночью перед обвалом на море разыгралась буря, тихо заговорила Лорелей. Море походило на живое существо, покрытое начищенным серебром. Начал опускаться туман, и из него показался корабль. Прямо оттуда... Она вытянула руку и указала на море. Это было большое, старое судно, продолжала Лорелей, и верхушки его мачт почти достигали вершины скалы. У деревянной русалки, установленной на носу корабля, были отломаны руки, а туловище все в трещинах. Паруса были порваны, и повсюду висели водоросли, будто корабль поднялся с морского дна. Но не это самое страшное. Лорелей повернулась к Уильяму, и море отразилось в ее глазах. Я видела мальчика. Высоко, на вантах. Одежда его была порвана в клочья... Мне показалось, он пытался что-то сказать, предупредить меня. Затем туман сгустился, и все исчезло.

Возможно, это было рыбацкое судно, предположил Уильям. Здесь время от времени встречаются шхуны.

Лорелей покачала головой:

Корабль был старинным, вроде тех, что можно увидеть в древних книгах. Одежда мальчика, его обувь все это не из нашего времени. Я слышала истории о том, что иногда пираты убивали юнгу, чтобы его дух охранял

зарытый клад. Это был призрак юнги, на корабле-призраке...

Все это чушь, рассмеялся Уильям. Глупые слухи, распущенные, чтобы люди не пытались искать эти клады!

Той ночью была ужасная буря, а на следующий день мои мать и брат погибли, покачала головой Лорелей. Я уверена, юнга появился, чтобы предупредить нас.

...Джо замолчала и поглядела на подруг:

Вы не чувствуете движения?

Движения? Голос Луизы прозвучал так, будто она готова была впасть в истерику. Да нас уже битый час швыряет то туда, то сюда!

Я имею в виду не вверх и вниз, сказала Джо. Мы движемся в сторону.

ГЛАВА 6

Корабль движется! воскликнула Джо.

Девочки выскочили на палубу и стояли под проливным дождем, цепляясь за мачты, чтобы не упасть. Стремительно наступала ночь, и дома на берегу сквозь пелену ливня казались маленькими светящимися точками.

Джо подняла руку и указала в сторону берега:

Посмотрите на эти огни! С левого борта они должны быть гораздо ближе!

Что это значит? крикнула Алекс. Завывания ветра почти заглушали ее голос.

Это значит, что мы плывем! крикнула Джо в ответ. Не понимаю. Мой папа установил якорь сегодня вечером и был уверен, что «Морская нимфа» выстоит в любую непогоду! Она двинулась вперед, чтобы проверить якорь. Должно быть, он сместился.

Через некоторое время Джо вернулась на кокпит, где уже собрались все девочки:

Ничего не понимаю!

Что же нам делать? испуганно вскричала Луиза. Может, вернуться на берег?

Она с сомнением посмотрела на маленькую резиновую шлюпку, которую то и дело подбрасывало на волнах в хвосте «Морской нимфы».

Не раньше, чем мы поймем, что у нас нет иного выхода. Грести в такую погоду слишком опасно.

Джо нагнулась и нырнула обратно в каюту. Остальные не без удовольствия последовали за ней, ибо мокнуть под дождем было занятием не из приятных.

Джо достала спичку из водонепроницаемого коробка и зажгла керосиновую лампу нал переборкой. Затем взяла карту, лежавшую на стойке, и развернула ее на столе.

Полагаю, мы где-то здесь. Она указала на место правее точки, обозначавшей порт. Ветер дует с правого борта. Не думаю, что нас унесет в море, а настоящая опасность заключается именно в этом.

А что, если корабль разобьется о скалы, как Лорелей предупреждала Уильяма? дрожащим голосом спросила Луиза.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке