Спустившись по металлическому трапу на главную палубу, он направился в сторону кают, одну из которых уже приготовили для пассажиров.
Как любой хороший капитан, он знал наизусть каждую пядь своего судна и мог передвигаться по нему с закрытыми глазами весьма полезный навык, если учесть, что по ночам ему нередко приходилось так же, как сегодня, действовать в полной темноте, не зажигая огня даже сигареты, чтобы их не обнаружили.
В коридоре он столкнулся с Марко, что как раз возвращался на палубу; пройдя мимо него, Алекс ощупью нашел дверь во вторую каюту по левую сторону и легонько постучал.
Войдите! послышался изнутри голос Джека.
Райли вошёл в каюту, где обнаружил упитанного повара с зажженной спичкой в руке, а перед ним на краю постели сидели двое, лица которых едва можно было различить в тусклом свете горящей спички, однако, оба выглядели растерянными и перепуганными. Мужчина был в костюме, галстуке и шляпе-котелке; у его ног стоял объёмистый чемодан. На женщине была широкополая шляпа, скрывавшая лицо; кисти рук
едва выглядывали из рукавов тусклого бесформенного платья. Лица обоих тонули в полумраке; они молча и внимательно слушали объяснения Джека о правилах поведения на судне.
...так вот, продолжал он. Свет можно зажигать только при закрытых шторах. Вам запрещается появляться на главной палубе без особого на то разрешения присутствующего здесь капитана Райли или моего. И никогда, ни при каких обстоятельствах, вы не должны появляться в капитанской рубке и в машинном отделении, вам ясно? Вам и так повезло, что мы вас взяли, но не забывайте, что это не пассажирское судно, и плавание на нем полно опасностей. Так что соблюдайте все правила, и тогда всё будет хорошо. С этими словами он повернулся к Алексу и спросил: Хочешь что-то добавить?
Нет, Джек, улыбнулся он. Думаю, ты и так вполне понятно всё объяснил. Затем, повернувшись к пассажирам, которые по-прежнему не решались произнести ни слова, Райли представился: Капитан Алекс Райли, к вашим услугам. Добро пожаловать на борт «Пингаррона». Полагаю, вы устали, так что советую вам отдохнуть, а завтра утром мы должным образом познакомимся, хорошо? И не волнуйтесь, добавил он. Вы здесь среди друзей.
Пассажир поднял голову, и пламя спички вспыхнуло, отражаясь в его глазах в них светилась благодарность.
Понимая, что пришло время оставить пассажиров одних, Райли взял под руку своего помощника, и они вышли из каюты. Однако, прежде чем закрыть за собой дверь, Джек вновь просунул голову внутрь, чтобы сообщить последнюю новость.
Ах да, завтрак ровно в семь, и не советую его пропускать, поскольку на этом судне самый лучший повар во всем Восточном Средиземноморье. Признаюсь честно, подмигнул он, это я.
Спустя три часа, несмотря на явные следы бессонной ночи на лицах, вся команда от души наслаждалась приготовленным Джеком завтраком, состоявшим из блинчиков, омлета с пряностями, бекона и гренок по-французски. Несмотря на пережитые треволнения, за столом, как всегда, не обошлось без анекдотов и не вполне приличных шуточек, которые отпускал певучим голосом повар-галисиец.
Да, веселое было времечко, произнес он совсем тихо, задумчиво барабаня пальцами по столу. Помнится, той ночью мы с Алексом вылезли из траншеи с ведром краски и двумя кистями и в темноте пробрались в город... Ты случайно не помнишь, как назывался тот город, Алекс?
Честно говоря, я что-то не припомню, чтобы ты там был. А ты сам-то точно уверен, что сражался на той войне?
Сам не знаю, почему я тебя об этом спрашиваю, фыркнул Джек, пропустив мимо ушей замечание капитана. В общем, мы проскользнули незамеченными мимо вражеских позиций и написали красной краской на фасаде церкви вот такими буквами, на этих словах он притворно вздохнул, изо всех сил стараясь не рассмеяться: «Зад свинячий пидор ходячий».
И что же это значит? спросила Жюли.
«Свинячий зад» так многие из нас и даже кое-кто из фашистов называли генерала Франко.
И вы рисковали жизнью лишь для того, чтобы проделать подобную глупость? возмутился Марко. Уж лучше бы бомбу подложили или что-нибудь еще в этом роде!
Посмотрев на него, Джек покачал головой.
Ну, это было намного забавнее, чем какая-то там бомба, возразил он. А самое веселое, что на следующий день в город заявился сам Франко, чтобы провести смотр войск, и когда он это увидел...
Это всего лишь слухи, перебил Алекс, просто чтобы поддеть.
Но лично мне приятнее думать, что так оно и было, ответил Джек и, глядя на остальных, добавил: Можете представить, какая у него была рожа, когда он увидел эту надпись в самом центре города, только что взятого его войсками? Не удивлюсь, если в тот день, он ударил кулаком по столу с такой силой, что подскочили все тарелки, он расстрелял больше солдат, чем я убил за всю войну. За одно это нам нужно было дать медали!
Да, согласился Райли. Медаль за... и тут же замолчал на полуслове, поскольку в эту минуту открылась дверь, и в столовой появился застенчивый человек в строгом костюме из коричневой шерсти.
Это был человек лет шестидесяти или шестидесяти пяти, с гладко зачёсанными волосами, почти совершенно седыми, в пенсне, с большими ушами, узкой челюстью и и маленькими пронзительными глазками, делающими его похожим на мышонка. Да, по сути, он и был перепуганным мышонком в дорогом костюме.