Райнхарт Мэри Робертс - Винтовая лестница. Стена стр 11.

Шрифт
Фон

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Мистер Хартон, адвокат, был маленький, худенький человечек. Казалось, ему не очень нравится его работа.

Какая неприятность, сказал он, когда мы с ним познакомились. И все так таинственно. Его отец и мать на Западе, поэтому все заботы ложатся на меня. А как вы понимаете, это не очень приятная обязанность.

Совершенно с вами согласна, пробормотала я безразличным тоном. Мистер Хартон, можно вам задать несколько вопросов? Надеюсь, вы ответите на них. Я считаю, что должна кое-что знать, потому что я и моя семья находимся в настоящее время в двусмысленном положении.

Не знаю, понял ли он меня или нет, но снял свои очки, протер

их и приготовился отвечать.

Хочу спросить вас, знал ли Арнольд Армстронг, что его родители сдали Солнечное на лето?

Думаю, да. Дело в том, что я сам сообщил ему об этом.

И ему было известно, кто именно снял этот дом?

Да.

Последние несколько лет он не жил с семьей?

Совершенно верно. К несчастью, Арнольд поссорился со своим отцом. Два года он жил отдельно, в городе.

Значит, вряд ли он приходил сюда прошлой ночью, чтобы забрать свои вещи?

Откровенно говоря, мисс Иннес, я просто не могу себе представить, зачем он сюда приходил. Джарвис сказал мне, что последнюю неделю он жил в Гринвуд-клубе, расположенном по ту сторону долины. Но этим можно объяснить только то, каким образом он очутился здесь, но не зачем явился сюда. Несчастная семья!

Хартон грустно покачал головой, и я подумала, что этот высохший маленький человечек знает многое, но не хочет мне об этом говорить. Я не стала больше ничего выпытывать у него и пошла вместе с ним, чтобы показать ему тело убитого, пока его не увезли в город. Юношу положили на бильярдный стол и накрыли простыней. В основном в комнате все осталось на своих местах. Мягкая шляпа лежал рядом с трупом, воротник смокинга все еще бы поднят. Красивое разгладившееся лицо Арнольда Армстронга, лишенное страстей, вызывало только глубокую жалость. В дверях бильярдной появилась миссис Уотсон.

Заходите, миссис Уотсон, пригласил адвокат, но она покачала головой и ушла. Миссис Уотсон была единственной в доме, кто жалел убитого. Но даже она казалось, скорее была поражена случившимся, чем расстроена.

Я подошла к двери, расположенной рядом с винтовой лестницей, и открыла ее. О, если бы сейчас на дороге появился Хэлси на своей машине! Господи, как я была бы рада, если бы хоть услышала шум мотора. Тогда я была бы уверена, что все мои неприятности позади. Но никого не было видно. Стояла тишина, как это обычно бывает в воскресенье пополудни. Вдали на дороге показался мистер Джеймисон. Он шел медленно то и дело наклоняясь и что-то рассматривая на земле. Когда я отошла от двери, мистер Хартон украдкой вытирал слезы.

Блудный сын вернулся домой, мисс Иннес, сказал он. Как часто грехи отцов сказываются на детях!

Эти его слова заставили меня задуматься. Перед уходом адвокат все же рассказал мне кое-что о семье Армстронгов. Пол Армстронг, отец Арнольда был женат дважды. Его вторая жена была вдова. Вышла она за Армстронга, когда ее дочь была еще совсем маленькой, а Арнольду было что-то около десяти лет. Сейчас девушке двадцать, зовут ее Луиза Армстронг, она взяла фамилию своего отчима. Вместе со своими родителями Луиза находится в Калифорнии.

Вероятно, они тотчас же приедут, сказал Хартон в заключение. Я пришел сюда еще и потому, чтобы уговорить вас освободить дом. Я была непреклонна.

Считаю, что с этим следует подождать. Возможно, они и не приедут. Кроме того, в моем городском доме идет ремонт.

Он больше ничего не сказал, но позже этот вопрос снова возник, что доставило мне немало неприятностей.

В шесть часов вечера тело увезли, и в половине восьмого, пообедав с нами, мистер Хартон уехал. Гертруда к обеду не вышла. Хэлси не вернулся, и мы все еще не знали, где он. Мистер Джеймисон поселился в деревне. Я видела его во второй половине дня, а потом он куда-то пропал. Около девяти часов вечера в дверь позвонили, в гостиную вошел детектив.

Садитесь, предложила я ему довольно нелюбезно. Вы нашли какие-либо улики против меня, мистер Джеймисон? Он почувствовал себя несколько неудобно.

Нет. Если бы вы убили мистера Армстронга, мисс Иннес, то не оставили бы никаких улик. Вы слишком умны для этого.

После этих слов наши отношения несколько улучшились. Он полез в карман и вытащил оттуда два клочка бумаги.

Я был в клубе и среди вещей мистера Армстронга нашел эти бумажки. Одна из них любопытна, а другая довольно загадочна.

На первом клочке, оторванном от фирменной писчей бумаги, принадлежащей клубу, многократно была выведена подпись: «Хэлси Б. Иннес». Было заметно, что тот, кто пытался подделать подпись Хэлси и тренировал руку, очень старался. Последние подписи были выполнены значительно лучше, чем первые. Мистер Джеймисон улыбнулся.

Старые штучки, заметил он. Поэтому я считаю эту бумажку просто любопытной. Вторая же меня просто удивила.

На записке, свернутой несколько раз в маленький четырехугольничек, некоторые слова стерлись, написана она была неразборчивым почерком. Сохранилась лишь часть ее:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дада
9.7К 50