Komarov Alexander Sergeevich - Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда стр 9.

Шрифт
Фон

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

How oft, when thou, my music, music play'st,

Upon that blessed wood whose motion sounds

With thy sweet fingers, when thou gently sway'st

The wiry concord that mine ear confounds,

Do I envy those jacks that nimble leap

To kiss the tender inward of thy hand,

Whilst my poor lips, which should that harvest reap,

At the wood's boldness by thee blushing stand!

To be so tickled, they would change their state

And situation with those dancing chips,

O'er whom thy fingers walk with gentle gait,

Making dead wood more blest than living lips.

Since saucy jacks so happy are in this,

Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

William Shakespeare Sonnet 128

_____________________________

2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 128

* * *

Как часто, когда ты мою музыку, музыку играешь,

На той благословенной древесине, из которой движение звучит

Твоими сладкими пальцами, когда ими нежно ты покачиваешь

В согласии гибком, чтоб слух мой, напрочь запутать в них,

Завидую Я, ловкачам этим, что ловко прыгают, как невзначай

Целую нежную твою руку ласково внутри,

В то время, как моим жалким губам, которым собрать нужно урожай,

От дерзновенья древесины, с тобой остановились стыдливые они!

Чтобы их так щекотали, меняли своё положение на ней

Как в ситуации этих пляшущих клавиш, и сугубо.

О, мой друг, по коему твои пальчики прошлись поступью, куда нежней,

Неживую древесину сделавшие, более благословеннее, чем живые губы.

Поскольку ловкачи дерзкие, так в этом счастливы они. О, аллилуйя!

Отдай их, твои пальцы мне, и твои губы для поцелуя.

* * *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 03.05.2021

________________________________

* сугубо

нареч. качеств.-обстоят.

Исключительно, особенно (по сравнению с чем-либо обычным).

Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

Синонимы: больше всего, в особенности, вдвое, исключительно, как никогда, наиболее, особенно, особливо, особо, преимущественно

Сонет 128 один из сонетов Шекспира (опубликованных в 1609, без согласия автора) из серии сонетов «Тёмная леди» («Dark Lady»).

Сонеты 127-152, были названы так, по причине того, что в сюжетах сонетов повествующий бард описал, что у его несостоявшейся любовницы чёрные волосы и глаза, а также она имела смуглую кожу лица. В этом сонете бард в виде метафоры сопоставлял любовную игру, флирт с тёмной леди с её игрой на музыкальном инструменте, заложив в тему о музыке чисто сексуальный контекст.

За необычную подачу сюжета, сонет 128 был не понят, и принят неодобрительно большей частью критиков, попав в их немилость. Значительная часть критиков отметила стиль изложения сонета, как не похожий на шекспировскую манеру написания сонетов, подвергнув его жесточайшей критике.

Краткий обзор.

Сонет 128, можно с уверенностью сопоставить с стихотворным фрагментом из «Ромео и Джульетта» («Romeo and Julie»). В котором Ромео умоляет о первом поцелуе Джульетту. Эта встреча происходит тет-а-тет, также, как и в сюжете «Ромео и Джульетта», но события разворачиваются после публичного музыкального праздника. Где семья Бассано Ланьер, являясь придворными музыкантами при дворе Елизаветы, и выполняла свою работу. Шекспир наблюдает, как эта смуглая дама играет на клавишном инструменте вёрджинел (или клавикорд), очарованный её виртуозной игрой, его сексуальная фантазия подогрета тактом покачивай в такт мелодии. Как и Ромео, он жаждет поцелуя, но в этом сонете завидует («jacks») деревянным клавишам, которые «щекочут» играющие пальцы дамы, когда она играет. Это одновременная игра на вёрджинеле, является её любовной игрой, имеет сходство с карточной игрой. Возможно, он также завидует другим мужчинам (валетам), извечно окружающих эту очень привлекательную даму. Без сомнения, это чересчур забавная сцена для Шекспира, потому что у него тайный роман с тёмной леди.

Фред Блик (Fred Blick) предположил, что эта мольба о «поцелуе», оставляющая надежду после пальцев («jacks») поцеловать её губы, являлась компромиссом, точно таким же, как настройка вёрджинела или другого клавишного инструмента в музыкальной прелюдии.

Но так ли, думал сам Шекспир, когда писал строки сонета 128?

Структура построения сонета 128.

Сонет 128 это чисто английский или шекспировский сонет. Сонет 128 состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. 2-я строка иллюстрирует обычный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«На той благословенной древесине, из которой движение звучит»

(128, 2).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

8-я строка показывает движение первого икту вправо (в результате чего получается четырёхпозиционная фигура, # # / /, иногда называемая малой ионной); потенциально существует также вторая малая ионная (от движения третьего икту), но это зависит от акцента читателя:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке