Komarov Alexander Sergeevich - Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда стр 5.

Шрифт
Фон

В строке 4, бард добавляет наблюдения из своей жизни: «в переменчивых измененьях, как женский поддельный стиль». Но с чем связаны «переменчивые изменения» в чувствах? Только с тем, что женщина в шекспировские времена была должна, выработать в себе способность к приспособлению к окружающей среде, ибо тогда стояла на более низкой социальной ступени, чем мужчина.

Повествующий бард как-бы продолжает тему «женской красоты», связанную с чрезмерным применением косметики из сонета 127. В конце строки 4, с помощью применения литературного приёма ассонанса в начальных звуках слов «false» и «fashion», происходит усиление строки, придавая созвучность при произношении.

Краткая справка.

Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono звучу в лад) приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков в отличие от аллитерации (повтора согласных). У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило

пушки. И леса синие верхушки Французы тут как тут.

Как отмечал Я. Зунделович, ассонанс также, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы».

Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные. Именно как разновидность рифмы определялся ассонанс, в частности, Энциклопедическим словарём Брокгауза и Эфрона, отмечавшим по состоянию на конец XIX века, что «...особенно часто прибегают к ассонансу испанские и португальские поэты. Немецкие лишь при переводах и подражаниях этим поэтам, и лишь немногие в оригинальных произведениях, например Шлегель в своём «Аларкосе». В народной поэзии славян с появления рифмы ассонанс часто встречается, но обыкновенно уже рядом с созвучием согласных в двух соседних строках стиха, таким образом является полная более или менее выработанная рифма, то есть созвучие гласных и согласных».

В строке 5, бард продолжает и углубляет тему, где сравнительная метафора использована сопоставлением слов «more» «более» и «less» «менее». Что придаёт строке яркую и запоминающуюся выразительность. Безусловно, речь идёт о «женском поддельном стиле».

«На глаз более яркий, чем у него, но при обкатке, менее лживый,

Позолотит предмет после того, как его разглядит» (20, 5-6).

Сам фразеологизм «при обкатке», по смыслу обозначает «при проверке в деле» или «по ходу дела».

В строке 6, повествующий бард, с помощью литературного приёма аллюзии, ссылался на историю из мифа о царе Мидасе из «Метаморфоз» Овидия, лишь с незначительной разницей. Сама притча об неуёмной алчности Мидаса, несёт негативный характер.

В противовес этому, применённая аллюзия в строке 6, несёт позитивный характер, подчёркивая достоинства «молодого человека» в способности облагораживать любой предмет, «после того, как его разглядит».

Краткая справка.

Согласно легенде, царь Мидас неожиданно приобрёл «дар превращения в золото» всего, к чему он прикоснулся руками. Это произошло тогда, когда Дионис, бог плодородия и виноделия повёл своё войско в Индию. Именно, тогда сатир Силен, его наставник и учитель заблудился в чужих угодьях. Подданные Мидаса нашли сатира Силена в лесу мертвецки пьяным. Мидас радушно принял Силена, оказывая знаки внимания в беседах с ним, а через десять дней привёл обратно к Дионису. Который пришёл в неописуемый восторг, узнав, что его учитель найден целым и невредимым. В награду за это, Дионис предложил Мидасу любой дар, какой тот пожелает. Но Мидас не нашёл ничего лучшего, как попросить, чтобы всё, к чему он ни прикоснётся, обращалось в чистое сверкающее золото. И это желание, было тут же исполнено Дионисом. Мидас решил испытать свой дар: он коснулся ветви дуба, и она стала золотой; он взял камень в руки, и произошло то же самое. Когда Мидас вернулся ко двору, он приказал придворным устроить пир в честь своего нового дара. Но, когда он принялся за еду и питьё, они также превратились в золото, отчего он не мог ни есть, ни пить. Тогда царь Мидас, из боязни умереть с голоду, пришёл к Дионису и стал умолял его забрать этот дар обратно. Дионис сжалился над ним, и тогда он приказал Мидасу искупаться в реке Пактол, которую после этого стали называть Хрисорроем. Так как, согласно легенде, река до сих пор несёт в водах своего течения крупицы золота. Именно с того времени, как царь Мидас, окунувшись в реку потерял дар Диониса.

В повествовании строк 7-8, бард углубляет и детализирует тему, более подробно описывая адресата, именно тогда, когда его увидел во время сватовства.

«Человек с оттенком, всех оттенков в управлении ретивый,

Который мужских глаз и женских душ восхищение похитит» (20, 7-8).

Фраза «человек с оттенком» в строке 7, очередной раз подтверждает, что адресат сонета, человек с чувством вкуса в подборе своей одежды. Но при этом, знает свой стиль, обладал характером педантичного человека «всех оттенков в управлении ретивый». При переводе строки 7, мной было применено слово «ретивый» осмысленно в фразе «в управлении ретивый». Для того, чтобы подчеркнуть артистическую и поэтическую натуру молодого человека, совсем недавно закончившего обучение, по специальности искусствоведения. Дело в том, что в русском языке во времена Пушкина, в период формирования современного языка, словом «ретивый» называли поэтов, то есть творческих людей.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке